Jó 33

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 "So hör auf meine Rede, Hiob, / nimm meine Worte zu Ohren.
1 “E agora, Jó, escute os meus argumentos e dê ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Sieh doch, ich habe meinen Mund geöffnet, / die Worte liegen mir auf der Zunge.
2 Passo agora a falar; em minha boca fala a língua.
3 Ich rede mit aufrichtigem Herzen, / meine Lippen bringen klares Wissen vor.
3 Os meus argumentos provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
4 Gottes Geist hat mich gemacht, / der Hauch des Allmächtigen belebt mich.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.”
5 Wenn du kannst, so antworte mir, / leg es mir vor und stell dich!
5 “Responda-me, se for capaz; prepare os seus argumentos e apresente-se diante de mim.
6 Schau, vor Gott bin ich wie du, / vom Ton geknetet bin auch ich.
6 Eis que diante de Deus sou igual a você; também eu fui formado do barro.
7 Furcht vor mir muss dich nicht schrecken, / ich setze dich nicht unter Druck."
7 Por isso, não tenha medo de mim; a minha mão não será pesada sobre você.”
8 "Du sagtest doch vor meinen Ohren, / und den Laut deiner Worte höre ich noch:
8 “Na verdade, você falou diante de mim; eu ouvi o som das suas palavras, dizendo:
9 'Ich bin rein, ohne Vergehen, / makellos und frei von Schuld.
9 ‘Estou limpo, sem transgressão; sou puro e não tenho iniquidade.
10 Doch er fand eine Sache gegen mich, / er hält mich für seinen Feind.
10 Eis que Deus procura pretextos contra mim e me considera seu inimigo.
11 Er legt meine Füße in den Block, / überwacht jeden meiner Wege.'
11 Prendeu os meus pés com correntes e observa todas as minhas veredas.’”
12 Da liegst du falsch, / entgegne ich dir, / denn Gott ist mehr als ein Mensch.
12 “Devo lhe dizer que nisto você não tem razão; porque Deus é maior do que o homem.
13 Was haderst du mit ihm? / Er gibt keine Antwort über sein Tun."
13 Por que você discute com ele, afirmando que ele não presta contas de nenhum dos seus atos?
14 "Doch in einer Weise redet Gott, / und in zweien, / und man achtet nicht darauf.
14 Pelo contrário, Deus fala de um modo, sim, de dois modos, mas o homem não atenta para isso.
15 Im Traum, im Nachtgesicht, / wenn Schlaf die Menschen überfällt, / im Schlummer auf dem Lager.
15 Em sonho ou em visão de noite, quando o sono profundo cai sobre as pessoas, quando adormecem na cama,
16 Dann öffnet er dem Menschen das Ohr / und bestätigt die Warnung für ihn,
16 então lhes abre os ouvidos e lhes sela a sua instrução,
17 um den Menschen von seinem Tun abzubringen, / den Hochmut auszutreiben vom Mann.
17 para afastar o ser humano dos seus planos e livrá-lo do orgulho;
18 Er will ihn vor dem Grab bewahren, / sein Leben vom Lauf in den Tod.
18 para guardar a sua alma da cova e a sua vida de passar pela espada.”
19 Er wird gemahnt durch Schmerz auf dem Lager, / den er in allen seinen Gliedern fühlt.
19 “Também no seu leito é castigado com dores, com incessante conflito em seus ossos;
20 Dann ist ihm selbst das Essen zuwider, / die Lieblingsspeise mag er nicht mehr.
20 de modo que abomina o pão, e detesta até a comida mais saborosa.
21 Er magert ab bis auf die Knochen; / sie stehen vor, wo man sie früher nicht sah.
21 A sua carne, que se via, agora desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 Sein Leben nähert sich dem Grab, / seine Seele den Mächten des Todes.
22 A sua alma está perto da morte, e a sua vida se aproxima dos que trazem a morte.”
23 Ist dann ein Bote für ihn da, / ein Mittler, einer von tausend, / der dem Menschen das Rechte erklärt,
23 “Se com ele houver um anjo intercessor, um dos milhares, para declarar ao homem o que é certo,
24 so ist er ihm gnädig und spricht: / 'Lass ihn nicht ins Grab hinuntergehen, / ich fand das Lösegeld für ihn.'
24 então Deus terá misericórdia dele e dirá ao anjo: ‘Livre-o, para que não desça à cova; já achei um resgate para ele.’
25 Dann wird sein Körper wieder frisch und stark, / er kehrt in die Zeit seiner Jugend zurück.
25 Então a sua carne recupera o vigor da infância, e ele volta aos dias da juventude.
26 Dann fleht er zu Gott, und dieser nimmt ihn gnädig an; / er darf sein Angesicht mit Jubel schauen, / und dieser gibt dem Menschen seine Gerechtigkeit wieder.
26 Ele ora a Deus, que se agrada dele; com alegria vê a face de Deus, e Deus lhe restitui a sua justiça.
27 Er wird vor den Leuten singen und sagen: / 'Ich hatte gesündigt und das Recht verdreht, / und er hat es mir nicht vergolten.
27 Depois, cantará diante de todos e dirá: ‘Pequei, perverti o direito e não fui punido como merecia.
28 Er hat mich erlöst vor dem Abstieg ins Grab, / und mein Leben schaut das Licht.'
28 Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.’”
29 Ja, das alles tut Gott / zwei- und dreimal mit dem Mann,
29 “Eis que Deus faz tudo isto duas e três vezes no seu trato com o ser humano,
30 um sein Leben vom Grab abzuwenden, / dass das Licht des Lebens ihm leuchte.
30 para reconduzir da cova a sua alma e iluminá-lo com a luz dos viventes.”
31 Merke auf, Hiob, höre mir zu; / schweig, denn ich will reden!
31 “Agora, Jó, preste atenção e escute o que vou dizer; fique calado, porque vou falar.
32 Doch hast du Worte, so antworte mir! / Sprich, denn gern gäb ich dir recht!
32 Se você tem alguma coisa a dizer, diga; fale, porque gostaria de lhe dar razão.
33 Wenn nicht, so höre mir zu; / schweig, und ich zeige dir, was Weisheit ist!"
33 Se não, escute o que vou dizer; fique calado, e eu lhe ensinarei a sabedoria.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.