Jó 33
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NVI
1 "So hör auf meine Rede, Hiob, / nimm meine Worte zu Ohren.
1 "Mas agora, Jó, escute as minhas palavras; preste atenção a tudo o que vou dizer.
2 Sieh doch, ich habe meinen Mund geöffnet, / die Worte liegen mir auf der Zunge.
2 Estou prestes a abrir a boca; minhas palavras estão na ponta da língua.
3 Ich rede mit aufrichtigem Herzen, / meine Lippen bringen klares Wissen vor.
3 Minhas palavras procedem de um coração íntegro; meus lábios falam com sinceridade o que eu sei.
4 Gottes Geist hat mich gemacht, / der Hauch des Allmächtigen belebt mich.
4 O Espírito de Deus me fez; o sopro do Todo-poderoso me dá vida.
5 Wenn du kannst, so antworte mir, / leg es mir vor und stell dich!
5 Responda-me, então, se puder; prepare-se para enfrentar-me.
6 Schau, vor Gott bin ich wie du, / vom Ton geknetet bin auch ich.
6 Sou igual a você diante de Deus; eu também fui feito do barro.
7 Furcht vor mir muss dich nicht schrecken, / ich setze dich nicht unter Druck."
7 Por isso não lhe devo inspirar temor, e a minha mão não há de ser pesada sobre você.
8 "Du sagtest doch vor meinen Ohren, / und den Laut deiner Worte höre ich noch:
8 "Mas você disse ao meu alcance, eu ouvi bem as palavras:
9 'Ich bin rein, ohne Vergehen, / makellos und frei von Schuld.
9 ‘Estou limpo e sem pecado; estou puro e sem culpa.
10 Doch er fand eine Sache gegen mich, / er hält mich für seinen Feind.
10 Contudo, Deus procurou em mim motivos para inimizade; ele me considera seu inimigo.
11 Er legt meine Füße in den Block, / überwacht jeden meiner Wege.'
11 Ele acorrenta os meus pés; vigia de perto todos os meus caminhos. ’
12 Da liegst du falsch, / entgegne ich dir, / denn Gott ist mehr als ein Mensch.
12 "Mas eu lhe digo que você não está certo, porquanto Deus é maior do que o homem.
13 Was haderst du mit ihm? / Er gibt keine Antwort über sein Tun."
13 Por que você se queixa a ele de que não responde às palavras dos homens?
14 "Doch in einer Weise redet Gott, / und in zweien, / und man achtet nicht darauf.
14 Pois a verdade é que Deus fala, ora de um modo, ora de outro, mesmo que o homem não o perceba.
15 Im Traum, im Nachtgesicht, / wenn Schlaf die Menschen überfällt, / im Schlummer auf dem Lager.
15 Em sonho ou em visão durante a noite, quando o sono profundo cai sobre os homens e eles dormem em suas camas,
16 Dann öffnet er dem Menschen das Ohr / und bestätigt die Warnung für ihn,
16 ele pode falar aos ouvidos deles e aterrorizá-los com advertências
17 um den Menschen von seinem Tun abzubringen, / den Hochmut auszutreiben vom Mann.
17 para previnir o homem das suas más ações e livrá-lo do orgulho,
18 Er will ihn vor dem Grab bewahren, / sein Leben vom Lauf in den Tod.
18 para preservar da cova a sua alma, e a sua vida da espada.
19 Er wird gemahnt durch Schmerz auf dem Lager, / den er in allen seinen Gliedern fühlt.
19 Ou o homem pode ser castigado no leito de dor, com os seus ossos em constante agonia,
20 Dann ist ihm selbst das Essen zuwider, / die Lieblingsspeise mag er nicht mehr.
20 levando-o a achar a comida repulsiva e a detestar na alma sua refeição preferida.
21 Er magert ab bis auf die Knochen; / sie stehen vor, wo man sie früher nicht sah.
21 Já não se vê sua carne, e seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 Sein Leben nähert sich dem Grab, / seine Seele den Mächten des Todes.
22 Sua alma aproxima-se da cova, e sua vida, dos mensageiros da morte.
23 Ist dann ein Bote für ihn da, / ein Mittler, einer von tausend, / der dem Menschen das Rechte erklärt,
23 "Havendo, porém, um anjo ao seu lado, como mediador dentre mil, que diga ao homem o que é certo a seu respeito,
24 so ist er ihm gnädig und spricht: / 'Lass ihn nicht ins Grab hinuntergehen, / ich fand das Lösegeld für ihn.'
24 para ser-lhe favorável e dizer: ‘Poupa-o de descer à cova; encontrei resgate para ele’,
25 Dann wird sein Körper wieder frisch und stark, / er kehrt in die Zeit seiner Jugend zurück.
25 então sua carne se renova voltando a ser como de criança; ele se rejuvenece.
26 Dann fleht er zu Gott, und dieser nimmt ihn gnädig an; / er darf sein Angesicht mit Jubel schauen, / und dieser gibt dem Menschen seine Gerechtigkeit wieder.
26 Ele ora a Deus e recebe o seu favor; vê o rosto de Deus e dá gritos de alegria, e Deus lhe restitui a condição de justo.
27 Er wird vor den Leuten singen und sagen: / 'Ich hatte gesündigt und das Recht verdreht, / und er hat es mir nicht vergolten.
27 Depois ele vem aos homens e diz: ‘Pequei e torci o que era certo, mas ele não me deu o que eu merecia.
28 Er hat mich erlöst vor dem Abstieg ins Grab, / und mein Leben schaut das Licht.'
28 Ele resgatou a minha alma, impedindo-a de descer à cova, e viverei para desfrutar a luz’.
29 Ja, das alles tut Gott / zwei- und dreimal mit dem Mann,
29 "Deus faz dessas coisas ao homem, duas ou três vezes,
30 um sein Leben vom Grab abzuwenden, / dass das Licht des Lebens ihm leuchte.
30 para recuperar sua alma da cova, a fim de que refulja sobre ele a luz da vida.
31 Merke auf, Hiob, höre mir zu; / schweig, denn ich will reden!
31 "Preste atenção, Jó, e escute-me; fique em silêncio, e falarei.
32 Doch hast du Worte, so antworte mir! / Sprich, denn gern gäb ich dir recht!
32 Se você tem algo para dizer, responda-me; fale logo, pois quero que você seja absolvido.
33 Wenn nicht, so höre mir zu; / schweig, und ich zeige dir, was Weisheit ist!"
33 Se não tem nada a dizer, ouça-me, fique em silêncio, e eu lhe ensinarei a sabedoria".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.