Jó 20

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Da entgegnete Zofar von Naama:
1 Sofar de Naama falou nestes termos:
2 "Darauf erwidern mir meine Gedanken, / darüber denke ich nach.
2 É por isso que meus pensamentos me sugerem uma resposta, e estou impaciente por falar.
3 Ich höre, wie man mich tadelt und schmäht, / doch aus meiner Einsicht entgegnet mein Geist."
3 Ouvi queixas injuriosas, foram palavras vãs que responderam a meu espírito.
4 "Weißt du nicht, dass immer schon, / seit es Menschen auf der Erde gibt,
4 Não sabes bem que, em todos os tempos, desde que o homem foi posto na terra,
5 der Jubel der Gottlosen kurz ist, / die Freude der Bösen keinen Augenblick bleibt?
5 o triunfo dos maus é breve, e a alegria do ímpio só dura um instante?
6 Reicht sein Stolz auch in den Himmel, / kommt er mit dem Kopf bis an die Wolken,
6 Ainda mesmo que sua estatura chegasse até o céu e sua cabeça tocasse a nuvem,
7 wird er vergehen wie sein eigener Kot. / Die ihn sahen, fragen: 'Wo ist er?'
7 como o seu próprio esterco, ele perece para sempre, e aqueles que o viam, indagam onde ele está.
8 Wie ein Traum löst er sich unauffindbar auf, / wie ein weggescheuchtes Nachtgesicht.
8 Como um sonho, ele voa, ninguém mais o encontra, desaparece como uma visão noturna.
9 Das Auge sah ihn und sieht ihn nicht wieder, / seine Stätte erblickt ihn nicht mehr.
9 O olho que o viu, já não mais o vê, nem o verá mais a sua morada.
10 Seine Kinder müssen den Armen Entschädigung zahlen, / und seine Hände den Raub erstatten.
10 Seus filhos aplacarão os pobres, suas mãos restituirão suas riquezas.
11 Seine Glieder waren voll Jugendkraft, / nun liegen sie mit ihm im Staub.
11 Seus ossos estavam cheios de vigor juvenil, sua mocidade deita-se com ele no pó.
12 Schmeckt das Böse in seinem Mund süß, / wenn er es unter der Zunge verbirgt,
12 Se o mal lhe foi doce na boca, se o ocultou debaixo da língua,
13 es aufspart und nicht loslassen will, / es im Gaumen zurückhält,
13 se o reteve e não o abandonou, se o saboreou com seu paladar,
14 so wird seine Speise im Leib verwandelt, / in seinem Inneren zu Natterngift.
14 esse alimento se transformará em suas entranhas, e se converterá interiormente em fel de áspides.
15 Reichtum hat er verschlungen, / nun erbricht er ihn wieder, / aus seinem Bauch treibt Gott ihn heraus.
15 Vomitará as riquezas que engoliu; Deus as fará sair-lhe do ventre.
16 Was er sog, ist Viperngift, / die Vipernzunge tötet ihn.
16 Sugava o veneno de áspides, a língua da víbora o matará.
17 Er darf sich nicht an Bächen freuen, / an Strömen von Honig und Milch.
17 Não verá correr os riachos de óleo, as torrentes de mel e de leite.
18 Das Errungene gibt er zurück, / er darf es nicht verschlingen. / Den Reichtum, den er erwarb, / den kann er nicht genießen.
18 Vomitará seu ganho, sem poder engoli-lo, não gozará o fruto de seu tráfico.
19 Denn er knickte die Armen und ließ sie liegen, / raubte ein Haus und baute es nicht aus.
19 Porque maltratou, desamparou os pobres, roubou uma casa que não tinha construído,
20 Weil sein Bauch ihm keine Ruhe gab, / entkommt er mit seinen Schätzen nicht.
20 porque sua avidez é insaciável, não salvará o que lhe era mais caro.
21 Nichts entging seiner Fressgier, / darum hat sein Gut keinen Bestand.
21 Nada escapava à sua voracidade: é por isso que sua felicidade não há de durar.
22 Trotz großem Reichtum wird ihm Angst, / die Wucht des Leidens wird über ihn kommen.
22 Em plena abundância, sentirá escassez; todos os golpes da infelicidade caem sobre ele.
23 Um ihm den Bauch zu füllen, / lässt Gott seine Zornglut auf ihn los, / dass sie als Brot auf ihn regnet.
23 Para encher-lhe o ventre {Deus} desencadeia o fogo de sua cólera, e fará chover a dor sobre ele.
24 Flieht er vor den eisernen Waffen, / durchbohrt ihn der eherne Bogen.
24 Se foge diante da arma de ferro, o arco de bronze o traspassa,
25 Zieht er sich den Pfeil aus dem Rücken, / aus der Galle die blitzende Klinge, / kommt das Grauen über ihn.
25 um dardo sai-lhe das costas, um aço fulgurante sai-lhe do fígado. O terror desaba sobre ele,
26 Nur Finsternis ist für ihn aufgespart; / es frisst ihn ein Feuer, das niemand angeblasen hat; / es verzehrt, was übrig blieb in seinem Zelt.
26 e ser-lhe-ão reservadas as trevas. Um fogo, que o homem não acendeu, o devora e consome o que sobra em sua tenda.
27 Der Himmel enthüllt seine Schuld, / die Erde steht gegen ihn auf.
27 Os céus revelam seu crime, a terra levanta-se contra ele,
28 Der Wohlstand seines Hauses fährt dahin, / wenn Gottes Zorn wie eine Sturzflut kommt.
28 uma torrente joga-se contra sua casa, que é levada no dia da cólera divina.
29 So sieht das Schicksal gottloser Menschen aus, / Gott spricht ihnen dieses Erbe zu."
29 Tal é a sorte que Deus reserva ao mau, e a herança que Deus lhe destina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.