Jó 20
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ARIB
1 Da entgegnete Zofar von Naama:
1 Então respondeu Zofar, o naamatita:
2 "Darauf erwidern mir meine Gedanken, / darüber denke ich nach.
2 Ora, os meus pensamentos me fazem responder, e por isso eu me apresso.
3 Ich höre, wie man mich tadelt und schmäht, / doch aus meiner Einsicht entgegnet mein Geist."
3 Estou ouvindo a tua repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responde por mim.
4 "Weißt du nicht, dass immer schon, / seit es Menschen auf der Erde gibt,
4 Não sabes tu que desde a antigüidade, desde que o homem foi posto sobre a terra,
5 der Jubel der Gottlosen kurz ist, / die Freude der Bösen keinen Augenblick bleibt?
5 o triunfo dos iníquos é breve, e a alegria dos ímpios é apenas dum momento?
6 Reicht sein Stolz auch in den Himmel, / kommt er mit dem Kopf bis an die Wolken,
6 Ainda que a sua exaltação suba até o céu, e a sua cabeça chegue até as nuvens,
7 wird er vergehen wie sein eigener Kot. / Die ihn sahen, fragen: 'Wo ist er?'
7 contudo, como o seu próprio esterco, perecerá para sempre; e os que o viam perguntarão: Onde está?
8 Wie ein Traum löst er sich unauffindbar auf, / wie ein weggescheuchtes Nachtgesicht.
8 Dissipar-se-á como um sonho, e não será achado; será afugentado qual uma visão da noite.
9 Das Auge sah ihn und sieht ihn nicht wieder, / seine Stätte erblickt ihn nicht mehr.
9 Os olhos que o viam não o verão mais, nem o seu lugar o contemplará mais.
10 Seine Kinder müssen den Armen Entschädigung zahlen, / und seine Hände den Raub erstatten.
10 Os seus filhos procurarão o favor dos pobres, e as suas mãos restituirão os seus lucros ilícitos.
11 Seine Glieder waren voll Jugendkraft, / nun liegen sie mit ihm im Staub.
11 Os seus ossos estão cheios do vigor da sua juventude, mas este se deitará com ele no pó.
12 Schmeckt das Böse in seinem Mund süß, / wenn er es unter der Zunge verbirgt,
12 Ainda que o mal lhe seja doce na boca, ainda que ele o esconda debaixo da sua língua,
13 es aufspart und nicht loslassen will, / es im Gaumen zurückhält,
13 ainda que não o queira largar, antes o retenha na sua boca,
14 so wird seine Speise im Leib verwandelt, / in seinem Inneren zu Natterngift.
14 contudo a sua comida se transforma nas suas entranhas; dentro dele se torna em fel de áspides.
15 Reichtum hat er verschlungen, / nun erbricht er ihn wieder, / aus seinem Bauch treibt Gott ihn heraus.
15 Engoliu riquezas, mas vomitá-las-á; do ventre dele Deus as lançará.
16 Was er sog, ist Viperngift, / die Vipernzunge tötet ihn.
16 Veneno de áspides sorverá, língua de víbora o matará.
17 Er darf sich nicht an Bächen freuen, / an Strömen von Honig und Milch.
17 Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e de manteiga.
18 Das Errungene gibt er zurück, / er darf es nicht verschlingen. / Den Reichtum, den er erwarb, / den kann er nicht genießen.
18 O que adquiriu pelo trabalho, isso restituirá, e não o engolirá; não se regozijará conforme a fazenda que ajuntou.
19 Denn er knickte die Armen und ließ sie liegen, / raubte ein Haus und baute es nicht aus.
19 Pois que oprimiu e desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou.
20 Weil sein Bauch ihm keine Ruhe gab, / entkommt er mit seinen Schätzen nicht.
20 Porquanto não houve limite à sua cobiça, nada salvará daquilo em que se deleita.
21 Nichts entging seiner Fressgier, / darum hat sein Gut keinen Bestand.
21 Nada escapou à sua voracidade; pelo que a sua prosperidade não perdurará.
22 Trotz großem Reichtum wird ihm Angst, / die Wucht des Leidens wird über ihn kommen.
22 Na plenitude da sua abastança, estará angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.
23 Um ihm den Bauch zu füllen, / lässt Gott seine Zornglut auf ihn los, / dass sie als Brot auf ihn regnet.
23 Mesmo estando ele a encher o seu estômago, Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira, que fará chover sobre ele quando for comer.
24 Flieht er vor den eisernen Waffen, / durchbohrt ihn der eherne Bogen.
24 Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de bronze o atravessará.
25 Zieht er sich den Pfeil aus dem Rücken, / aus der Galle die blitzende Klinge, / kommt das Grauen über ihn.
25 Ele arranca do seu corpo a flecha, que sai resplandecente do seu fel; terrores vêm sobre ele.
26 Nur Finsternis ist für ihn aufgespart; / es frisst ihn ein Feuer, das niemand angeblasen hat; / es verzehrt, was übrig blieb in seinem Zelt.
26 Todas as trevas são reservadas paro os seus tesouros; um fogo não assoprado o consumirá, e devorará o que ficar na sua tenda.
27 Der Himmel enthüllt seine Schuld, / die Erde steht gegen ihn auf.
27 Os céus revelarão a sua iniqüidade, e contra ele a terra se levantará.
28 Der Wohlstand seines Hauses fährt dahin, / wenn Gottes Zorn wie eine Sturzflut kommt.
28 As rendas de sua casa ir-se-ão; no dia da ira de Deus todas se derramarão.
29 So sieht das Schicksal gottloser Menschen aus, / Gott spricht ihnen dieses Erbe zu."
29 Esta, da parte de Deus, é a porção do ímpio; esta é a herança que Deus lhe reserva.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.