Jó 20
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NAA
1 Da entgegnete Zofar von Naama:
1 Então Zofar, o naamatita, tomou a palavra e disse:
2 "Darauf erwidern mir meine Gedanken, / darüber denke ich nach.
2 “Visto que os meus pensamentos me impõem resposta, eu me apresso.
3 Ich höre, wie man mich tadelt und schmäht, / doch aus meiner Einsicht entgegnet mein Geist."
3 Eu ouvi a repreensão, que me envergonha, mas o meu espírito me obriga a responder segundo o meu entendimento.”
4 "Weißt du nicht, dass immer schon, / seit es Menschen auf der Erde gibt,
4 “Será que você não sabe que desde todos os tempos, desde que o ser humano foi posto sobre a terra,
5 der Jubel der Gottlosen kurz ist, / die Freude der Bösen keinen Augenblick bleibt?
5 o júbilo dos ímpios é breve, e a alegria dos maus é momentânea?
6 Reicht sein Stolz auch in den Himmel, / kommt er mit dem Kopf bis an die Wolken,
6 Ainda que a sua presunção chegue aos céus, e a sua cabeça atinja as nuvens,
7 wird er vergehen wie sein eigener Kot. / Die ihn sahen, fragen: 'Wo ist er?'
7 como o seu próprio esterco, ele apodrecerá para sempre, e os que o conheceram perguntarão: ‘Onde está ele?’
8 Wie ein Traum löst er sich unauffindbar auf, / wie ein weggescheuchtes Nachtgesicht.
8 Voará como um sonho e não será encontrado; será afugentado como uma visão da noite.
9 Das Auge sah ihn und sieht ihn nicht wieder, / seine Stätte erblickt ihn nicht mehr.
9 Os olhos que o viram não o verão mais, e o lugar onde ele estava não o verá outra vez.
10 Seine Kinder müssen den Armen Entschädigung zahlen, / und seine Hände den Raub erstatten.
10 Os seus filhos procurarão aplacar os pobres, e com as suas mãos ele lhes devolverá os seus bens.
11 Seine Glieder waren voll Jugendkraft, / nun liegen sie mit ihm im Staub.
11 Ainda que os seus ossos estejam cheios do vigor da sua juventude, esse vigor se deitará com ele no pó.”
12 Schmeckt das Böse in seinem Mund süß, / wenn er es unter der Zunge verbirgt,
12 “Ainda que o mal seja doce na sua boca, e ele o esconda debaixo da língua,
13 es aufspart und nicht loslassen will, / es im Gaumen zurückhält,
13 e o saboreie, e não o queira largar, mas o retenha em sua boca,
14 so wird seine Speise im Leib verwandelt, / in seinem Inneren zu Natterngift.
14 o fato é que a sua comida se transformará no seu estômago; será veneno de cobra no seu interior.
15 Reichtum hat er verschlungen, / nun erbricht er ihn wieder, / aus seinem Bauch treibt Gott ihn heraus.
15 Engoliu riquezas, mas terá de vomitá-las; Deus o obrigará a lançá-las de seu ventre.
16 Was er sog, ist Viperngift, / die Vipernzunge tötet ihn.
16 Sugou veneno de cobra; a mordedura da víbora o matará.
17 Er darf sich nicht an Bächen freuen, / an Strömen von Honig und Milch.
17 Não se deliciará com a vista dos ribeiros e dos rios transbordantes de mel e de leite.
18 Das Errungene gibt er zurück, / er darf es nicht verschlingen. / Den Reichtum, den er erwarb, / den kann er nicht genießen.
18 Devolverá o fruto do seu trabalho e não o engolirá; do lucro dos seus negócios não tirará prazer nenhum.
19 Denn er knickte die Armen und ließ sie liegen, / raubte ein Haus und baute es nicht aus.
19 Porque oprimiu e desamparou os pobres, roubou casas que não construiu.
20 Weil sein Bauch ihm keine Ruhe gab, / entkommt er mit seinen Schätzen nicht.
20 Por não haver limites à sua cobiça, não chegará a salvar as coisas por ele desejadas.
21 Nichts entging seiner Fressgier, / darum hat sein Gut keinen Bestand.
21 Nada escapou à sua cobiça insaciável; por isso a sua prosperidade não durará.
22 Trotz großem Reichtum wird ihm Angst, / die Wucht des Leidens wird über ihn kommen.
22 Na plenitude da sua riqueza, ficará angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.”
23 Um ihm den Bauch zu füllen, / lässt Gott seine Zornglut auf ihn los, / dass sie als Brot auf ihn regnet.
23 “Para encher-lhe a barriga, Deus mandará sobre ele o furor da sua ira, que, por alimento, mandará chover sobre ele.
24 Flieht er vor den eisernen Waffen, / durchbohrt ihn der eherne Bogen.
24 Se fugir das armas de ferro, uma flecha de bronze o atravessará.
25 Zieht er sich den Pfeil aus dem Rücken, / aus der Galle die blitzende Klinge, / kommt das Grauen über ihn.
25 Ele arranca a flecha das suas costas, e esta vem brilhando com o seu fel; e o pavor tomará conta dele.
26 Nur Finsternis ist für ihn aufgespart; / es frisst ihn ein Feuer, das niemand angeblasen hat; / es verzehrt, was übrig blieb in seinem Zelt.
26 Todas as calamidades serão reservadas contra os seus tesouros; um fogo não aceso por mãos humanas o consumirá e devorará o que ficar na sua tenda.”
27 Der Himmel enthüllt seine Schuld, / die Erde steht gegen ihn auf.
27 “Os céus manifestarão a sua iniquidade; e a terra se levantará contra ele.
28 Der Wohlstand seines Hauses fährt dahin, / wenn Gottes Zorn wie eine Sturzflut kommt.
28 As riquezas de sua casa serão levadas embora; como água serão derramadas no dia da ira de Deus.
29 So sieht das Schicksal gottloser Menschen aus, / Gott spricht ihnen dieses Erbe zu."
29 Esta é, da parte de Deus, a sorte do ímpio; esta é a herança decretada por Deus.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.