Jó 20

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Da entgegnete Zofar von Naama:
1 Então Zofar, da região de Naamá, em resposta disse:
2 "Darauf erwidern mir meine Gedanken, / darüber denke ich nach.
2 “Jó, você me deixou perturbado, e por isso respondo logo.
3 Ich höre, wie man mich tadelt und schmäht, / doch aus meiner Einsicht entgegnet mein Geist."
3 As suas repreensões são um insulto, mas eu sei dar a resposta certa.
4 "Weißt du nicht, dass immer schon, / seit es Menschen auf der Erde gibt,
4 “Você sabe muito bem que desde os tempos antigos, desde que o ser humano existe na terra, sempre foi assim:
5 der Jubel der Gottlosen kurz ist, / die Freude der Bösen keinen Augenblick bleibt?
5 a alegria de quem é mau dura pouco; o seu prazer passa depressa.
6 Reicht sein Stolz auch in den Himmel, / kommt er mit dem Kopf bis an die Wolken,
6 Ele pode ser tão alto como o céu, e a sua cabeça tocar nas nuvens,
7 wird er vergehen wie sein eigener Kot. / Die ihn sahen, fragen: 'Wo ist er?'
7 mas ele se acabará para sempre como a cinza, e os seus conhecidos não ficarão sabendo o que aconteceu com ele.
8 Wie ein Traum löst er sich unauffindbar auf, / wie ein weggescheuchtes Nachtgesicht.
8 Ele desaparecerá como um sonho, como uma visão da noite, para nunca mais ser visto.
9 Das Auge sah ihn und sieht ihn nicht wieder, / seine Stätte erblickt ihn nicht mehr.
9 As pessoas que viviam com ele não o verão mais.
10 Seine Kinder müssen den Armen Entschädigung zahlen, / und seine Hände den Raub erstatten.
10 Os seus filhos devolverão aos pobres aquilo que ele roubou, aquilo que ele ganhou desonestamente.
11 Seine Glieder waren voll Jugendkraft, / nun liegen sie mit ihm im Staub.
11 O seu corpo jovem e forte logo virará pó.
12 Schmeckt das Böse in seinem Mund süß, / wenn er es unter der Zunge verbirgt,
12 “Para quem é mau, a maldade é doce. Ele a esconde debaixo da língua
13 es aufspart und nicht loslassen will, / es im Gaumen zurückhält,
13 e fica com ela na boca para sentir bem o seu gosto.
14 so wird seine Speise im Leib verwandelt, / in seinem Inneren zu Natterngift.
14 Mas daí a pouco, no estômago, ela vira um veneno amargoso.
15 Reichtum hat er verschlungen, / nun erbricht er ihn wieder, / aus seinem Bauch treibt Gott ihn heraus.
15 O homem mau vomita as riquezas que rouba; Deus as arranca do seu estômago.
16 Was er sog, ist Viperngift, / die Vipernzunge tötet ihn.
16 Ele toma veneno de cobra, e esse veneno o mata.
17 Er darf sich nicht an Bächen freuen, / an Strömen von Honig und Milch.
17 Quem é mau não terá o prazer de tomar leite e mel, que correm como rios.
18 Das Errungene gibt er zurück, / er darf es nicht verschlingen. / Den Reichtum, den er erwarb, / den kann er nicht genießen.
18 Ele terá de abandonar tudo o que ganhou com o seu trabalho e não poderá aproveitar as suas riquezas.
19 Denn er knickte die Armen und ließ sie liegen, / raubte ein Haus und baute es nicht aus.
19 Isso porque explora os pobres e os esquece e rouba as casas dos outros em vez de construir as suas.
20 Weil sein Bauch ihm keine Ruhe gab, / entkommt er mit seinen Schätzen nicht.
20 Ele nunca está satisfeito com o que possui; quer ter sempre mais e mais.
21 Nichts entging seiner Fressgier, / darum hat sein Gut keinen Bestand.
21 Avança em tudo o que pode, mas a sua prosperidade acabará.
22 Trotz großem Reichtum wird ihm Angst, / die Wucht des Leidens wird über ihn kommen.
22 No ponto mais alto do seu sucesso, a miséria o atacará; todo o peso da desgraça cairá sobre ele.
23 Um ihm den Bauch zu füllen, / lässt Gott seine Zornglut auf ihn los, / dass sie als Brot auf ihn regnet.
23 “Ele que encha a barriga! Deus descarregará sobre ele a sua Deus fará chover sobre ele o seu furor.
24 Flieht er vor den eisernen Waffen, / durchbohrt ihn der eherne Bogen.
24 Mesmo que ele escape de uma arma de ferro, uma flecha com ponta de bronze o atravessará.
25 Zieht er sich den Pfeil aus dem Rücken, / aus der Galle die blitzende Klinge, / kommt das Grauen über ihn.
25 Tirarão a flecha das suas costas, e ela sairá brilhando com o seu sangue. E o medo tomará conta dele.
26 Nur Finsternis ist für ihn aufgespart; / es frisst ihn ein Feuer, das niemand angeblasen hat; / es verzehrt, was übrig blieb in seinem Zelt.
26 Tudo o que ele ajuntou será destruído; um fogo não aceso por mãos humanas acabará com ele e com toda a sua família.
27 Der Himmel enthüllt seine Schuld, / die Erde steht gegen ihn auf.
27 “O céu mostrará os pecados dos maus, e a terra se levantará para acusá-los.
28 Der Wohlstand seines Hauses fährt dahin, / wenn Gottes Zorn wie eine Sturzflut kommt.
28 No dia em que a ira de Deus se derramar sobre eles, todas as suas riquezas serão destruídas.
29 So sieht das Schicksal gottloser Menschen aus, / Gott spricht ihnen dieses Erbe zu."
29 É isso o que Deus faz com os perversos; é essa a recompensa que ele guarda para os maus.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.