Jó 20

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Da entgegnete Zofar von Naama:
1 Então respondeu Zofar, o naamatita, e disse:
2 "Darauf erwidern mir meine Gedanken, / darüber denke ich nach.
2 Visto que os meus pensamentos me fazem responder, eu me apresso.
3 Ich höre, wie man mich tadelt und schmäht, / doch aus meiner Einsicht entgegnet mein Geist."
3 Eu ouvi a repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responderá por mim.
4 "Weißt du nicht, dass immer schon, / seit es Menschen auf der Erde gibt,
4 Porventura não sabes tu que desde a antiguidade, desde que o homem foi posto sobre a terra,
5 der Jubel der Gottlosen kurz ist, / die Freude der Bösen keinen Augenblick bleibt?
5 O júbilo dos ímpios é breve, e a alegria dos hipócritas momentânea?
6 Reicht sein Stolz auch in den Himmel, / kommt er mit dem Kopf bis an die Wolken,
6 Ainda que a sua altivez suba até ao céu, e a sua cabeça chegue até às nuvens.
7 wird er vergehen wie sein eigener Kot. / Die ihn sahen, fragen: 'Wo ist er?'
7 Contudo, como o seu próprio esterco, perecerá para sempre; e os que o viam dirão: Onde está?
8 Wie ein Traum löst er sich unauffindbar auf, / wie ein weggescheuchtes Nachtgesicht.
8 Como um sonho voará, e não será achado, e será afugentado como uma visão da noite.
9 Das Auge sah ihn und sieht ihn nicht wieder, / seine Stätte erblickt ihn nicht mehr.
9 O olho, que já o viu, jamais o verá, nem o seu lugar o verá mais.
10 Seine Kinder müssen den Armen Entschädigung zahlen, / und seine Hände den Raub erstatten.
10 Os seus filhos procurarão agradar aos pobres, e as suas mãos restituirão os seus bens.
11 Seine Glieder waren voll Jugendkraft, / nun liegen sie mit ihm im Staub.
11 Os seus ossos estão cheios do vigor da sua mocidade, mas este se deitará com ele no pó.
12 Schmeckt das Böse in seinem Mund süß, / wenn er es unter der Zunge verbirgt,
12 Ainda que o mal lhe seja doce na boca, e ele o esconda debaixo da sua língua,
13 es aufspart und nicht loslassen will, / es im Gaumen zurückhält,
13 E o guarde, e não o deixe, antes o retenha no seu paladar,
14 so wird seine Speise im Leib verwandelt, / in seinem Inneren zu Natterngift.
14 Contudo a sua comida se mudará nas suas entranhas; fel de áspides será interiormente.
15 Reichtum hat er verschlungen, / nun erbricht er ihn wieder, / aus seinem Bauch treibt Gott ihn heraus.
15 Engoliu riquezas, porém vomitá-las-á; do seu ventre Deus as lançará.
16 Was er sog, ist Viperngift, / die Vipernzunge tötet ihn.
16 Veneno de áspides sorverá; língua de víbora o matará.
17 Er darf sich nicht an Bächen freuen, / an Strömen von Honig und Milch.
17 Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e manteiga.
18 Das Errungene gibt er zurück, / er darf es nicht verschlingen. / Den Reichtum, den er erwarb, / den kann er nicht genießen.
18 Restituirá o seu trabalho, e não o engolirá; conforme ao poder de sua mudança, e não saltará de gozo.
19 Denn er knickte die Armen und ließ sie liegen, / raubte ein Haus und baute es nicht aus.
19 Porquanto oprimiu e desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou.
20 Weil sein Bauch ihm keine Ruhe gab, / entkommt er mit seinen Schätzen nicht.
20 Porquanto não sentiu sossego no seu ventre; nada salvará das coisas por ele desejadas.
21 Nichts entging seiner Fressgier, / darum hat sein Gut keinen Bestand.
21 Nada lhe sobejará do que coma; por isso as suas riquezas não durarão.
22 Trotz großem Reichtum wird ihm Angst, / die Wucht des Leidens wird über ihn kommen.
22 Sendo plena a sua abastança, estará angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.
23 Um ihm den Bauch zu füllen, / lässt Gott seine Zornglut auf ihn los, / dass sie als Brot auf ihn regnet.
23 Mesmo estando ele a encher a sua barriga, Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira, e a fará chover sobre ele quando for comer.
24 Flieht er vor den eisernen Waffen, / durchbohrt ihn der eherne Bogen.
24 Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de bronze o atravessará.
25 Zieht er sich den Pfeil aus dem Rücken, / aus der Galle die blitzende Klinge, / kommt das Grauen über ihn.
25 Desembainhará a espada que sairá do seu corpo, e resplandecendo virá do seu fel; e haverá sobre ele assombros.
26 Nur Finsternis ist für ihn aufgespart; / es frisst ihn ein Feuer, das niemand angeblasen hat; / es verzehrt, was übrig blieb in seinem Zelt.
26 Toda a escuridão se ocultará nos seus esconderijos; um fogo não assoprado o consumirá, irá mal com o que ficar na sua tenda.
27 Der Himmel enthüllt seine Schuld, / die Erde steht gegen ihn auf.
27 Os céus manifestarão a sua iniqüidade; e a terra se levantará contra ele.
28 Der Wohlstand seines Hauses fährt dahin, / wenn Gottes Zorn wie eine Sturzflut kommt.
28 As riquezas de sua casa serão transportadas; no dia da sua ira todas se derramarão.
29 So sieht das Schicksal gottloser Menschen aus, / Gott spricht ihnen dieses Erbe zu."
29 Esta, da parte de Deus, é a porção do homem ímpio; esta é a herança que Deus lhe decretou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.