Jó 20

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Da entgegnete Zofar von Naama:
1 Então Zofar, de Naamá, respondeu:
2 "Darauf erwidern mir meine Gedanken, / darüber denke ich nach.
2 “Preciso falar, pois é profundo meu incômodo.
3 Ich höre, wie man mich tadelt und schmäht, / doch aus meiner Einsicht entgegnet mein Geist."
3 Tive de suportar seus insultos, mas agora meu espírito me leva a responder.
4 "Weißt du nicht, dass immer schon, / seit es Menschen auf der Erde gibt,
4 “Você não sabe que, desde a antiguidade, desde que o ser humano foi posto na terra,
5 der Jubel der Gottlosen kurz ist, / die Freude der Bösen keinen Augenblick bleibt?
5 o triunfo dos perversos dura pouco, e a alegria dos ímpios é apenas temporária?
6 Reicht sein Stolz auch in den Himmel, / kommt er mit dem Kopf bis an die Wolken,
6 Embora seu orgulho chegue aos céus, e sua cabeça toque as nuvens,
7 wird er vergehen wie sein eigener Kot. / Die ihn sahen, fragen: 'Wo ist er?'
7 eles desaparecerão para sempre, lançados fora como seu próprio excremento. Seus conhecidos perguntarão: ‘Onde estão eles?’.
8 Wie ein Traum löst er sich unauffindbar auf, / wie ein weggescheuchtes Nachtgesicht.
8 Passarão como um sonho e não serão encontrados; desaparecerão como uma visão na noite.
9 Das Auge sah ihn und sieht ihn nicht wieder, / seine Stätte erblickt ihn nicht mehr.
9 Aqueles que os viram, não os verão mais; suas famílias não os reconhecerão.
10 Seine Kinder müssen den Armen Entschädigung zahlen, / und seine Hände den Raub erstatten.
10 Seus filhos pedirão esmolas aos pobres, pois terão de devolver as riquezas que roubaram.
11 Seine Glieder waren voll Jugendkraft, / nun liegen sie mit ihm im Staub.
11 Embora sejam jovens e vigorosos, seus ossos serão deitados no pó.
12 Schmeckt das Böse in seinem Mund süß, / wenn er es unter der Zunge verbirgt,
12 “Desfrutaram o doce gosto da perversidade e a deixaram derreter sob a língua.
13 es aufspart und nicht loslassen will, / es im Gaumen zurückhält,
13 Ficaram com ela na boca, para melhor saboreá-la.
14 so wird seine Speise im Leib verwandelt, / in seinem Inneren zu Natterngift.
14 De repente, a comida azeda em seu estômago; torna-se veneno de serpente em seu interior.
15 Reichtum hat er verschlungen, / nun erbricht er ihn wieder, / aus seinem Bauch treibt Gott ihn heraus.
15 Vomitarão a riqueza que engoliram; Deus não permitirá que a retenham.
16 Was er sog, ist Viperngift, / die Vipernzunge tötet ihn.
16 Sugarão veneno de cobra; a língua da víbora os matará.
17 Er darf sich nicht an Bächen freuen, / an Strömen von Honig und Milch.
17 Nunca mais desfrutarão os ribeiros, os rios de onde emanam leite e mel.
18 Das Errungene gibt er zurück, / er darf es nicht verschlingen. / Den Reichtum, den er erwarb, / den kann er nicht genießen.
18 Devolverão tudo pelo que trabalharam; sua riqueza não lhes trará alegria.
19 Denn er knickte die Armen und ließ sie liegen, / raubte ein Haus und baute es nicht aus.
19 Pois oprimiram os pobres e os deixaram desamparados; tomaram casas que não haviam construído.
20 Weil sein Bauch ihm keine Ruhe gab, / entkommt er mit seinen Schätzen nicht.
20 Sempre gananciosos, nunca satisfeitos; perderam tudo com que sonharam.
21 Nichts entging seiner Fressgier, / darum hat sein Gut keinen Bestand.
21 Comem até se fartar e, depois, não sobra coisa alguma; por isso, sua prosperidade não durará.
22 Trotz großem Reichtum wird ihm Angst, / die Wucht des Leidens wird über ihn kommen.
22 “Em meio à fartura, enfrentarão aflições, e o sofrimento os dominará.
23 Um ihm den Bauch zu füllen, / lässt Gott seine Zornglut auf ihn los, / dass sie als Brot auf ihn regnet.
23 Que Deus lhes encha o estômago de problemas; que Deus faça chover sobre eles sua ira ardente!
24 Flieht er vor den eisernen Waffen, / durchbohrt ihn der eherne Bogen.
24 Quando tentarem escapar da arma de ferro, a flecha com ponta de bronze os atravessará.
25 Zieht er sich den Pfeil aus dem Rücken, / aus der Galle die blitzende Klinge, / kommt das Grauen über ihn.
25 Quando a flecha lhes for arrancada das costas, a ponta brilhará com sangue. O terror da morte virá sobre eles;
26 Nur Finsternis ist für ihn aufgespart; / es frisst ihn ein Feuer, das niemand angeblasen hat; / es verzehrt, was übrig blieb in seinem Zelt.
26 seus tesouros serão lançados em profunda escuridão. Um fogo descontrolado os devorará e consumirá tudo que lhes resta.
27 Der Himmel enthüllt seine Schuld, / die Erde steht gegen ihn auf.
27 Os céus revelarão a culpa dos perversos; a terra se levantará contra eles.
28 Der Wohlstand seines Hauses fährt dahin, / wenn Gottes Zorn wie eine Sturzflut kommt.
28 Uma inundação arrastará suas casas; a ira de Deus cairá sobre eles como chuva torrencial.
29 So sieht das Schicksal gottloser Menschen aus, / Gott spricht ihnen dieses Erbe zu."
29 Essa é a recompensa que Deus dá aos perversos; é a herança decretada por Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.