Jó 20

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Da entgegnete Zofar von Naama:
1 Então, respondeu Zofar, o naamatita, e disse:
2 "Darauf erwidern mir meine Gedanken, / darüber denke ich nach.
2 Visto que os meus pensamentos me fazem responder, eu me apresso.
3 Ich höre, wie man mich tadelt und schmäht, / doch aus meiner Einsicht entgegnet mein Geist."
3 Eu ouvi a repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responderá por mim.
4 "Weißt du nicht, dass immer schon, / seit es Menschen auf der Erde gibt,
4 Porventura, não sabes tu que desde a antiguidade, desde que o homem foi posto sobre a terra,
5 der Jubel der Gottlosen kurz ist, / die Freude der Bösen keinen Augenblick bleibt?
5 o júbilo dos ímpios é breve, e a alegria dos hipócritas, apenas de um momento?
6 Reicht sein Stolz auch in den Himmel, / kommt er mit dem Kopf bis an die Wolken,
6 Ainda que a sua altura suba até ao céu, e a sua cabeça chegue até às nuvens,
7 wird er vergehen wie sein eigener Kot. / Die ihn sahen, fragen: 'Wo ist er?'
7 como o seu próprio esterco perecerá para sempre; e os que o viam dirão: Onde está?
8 Wie ein Traum löst er sich unauffindbar auf, / wie ein weggescheuchtes Nachtgesicht.
8 Como um sonho, voa, e não será achado, e será afugentado como uma visão da noite.
9 Das Auge sah ihn und sieht ihn nicht wieder, / seine Stätte erblickt ihn nicht mehr.
9 O olho que o viu jamais o verá, nem olhará mais para ele o seu lugar.
10 Seine Kinder müssen den Armen Entschädigung zahlen, / und seine Hände den Raub erstatten.
10 Os seus filhos procurarão agradar aos pobres, e as suas mãos restaurarão a sua fazenda.
11 Seine Glieder waren voll Jugendkraft, / nun liegen sie mit ihm im Staub.
11 Os seus ossos estão cheios do vigor da sua juventude, mas deitar-se-ão com ele no pó.
12 Schmeckt das Böse in seinem Mund süß, / wenn er es unter der Zunge verbirgt,
12 Ainda que o mal lhe seja doce na boca, e ele o esconda debaixo da sua língua,
13 es aufspart und nicht loslassen will, / es im Gaumen zurückhält,
13 e o guarde, e o não deixe, antes, o retenha no seu paladar,
14 so wird seine Speise im Leib verwandelt, / in seinem Inneren zu Natterngift.
14 contudo, a sua comida se mudará nas suas entranhas; fel de áspides será interiormente.
15 Reichtum hat er verschlungen, / nun erbricht er ihn wieder, / aus seinem Bauch treibt Gott ihn heraus.
15 Engoliu fazendas, mas vomitá-las-á; do seu ventre, Deus as lançará.
16 Was er sog, ist Viperngift, / die Vipernzunge tötet ihn.
16 Veneno de áspides sorverá; língua de víbora o matará.
17 Er darf sich nicht an Bächen freuen, / an Strömen von Honig und Milch.
17 Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e manteiga.
18 Das Errungene gibt er zurück, / er darf es nicht verschlingen. / Den Reichtum, den er erwarb, / den kann er nicht genießen.
18 Restituirá o seu trabalho e não o engolirá; conforme o poder de sua mudança, não saltará de gozo,
19 Denn er knickte die Armen und ließ sie liegen, / raubte ein Haus und baute es nicht aus.
19 porque oprimiu, desamparou os pobres e roubou a casa que não edificou;
20 Weil sein Bauch ihm keine Ruhe gab, / entkommt er mit seinen Schätzen nicht.
20 porquanto não sentiu sossego no seu ventre, da sua tão desejada fazenda coisa nenhuma reterá.
21 Nichts entging seiner Fressgier, / darum hat sein Gut keinen Bestand.
21 Nada lhe sobejará para comer; pelo que a sua fazenda não será durável.
22 Trotz großem Reichtum wird ihm Angst, / die Wucht des Leidens wird über ihn kommen.
22 Sendo plena a sua abastança, estará angustiado; toda a mão dos miseráveis virá sobre ele.
23 Um ihm den Bauch zu füllen, / lässt Gott seine Zornglut auf ihn los, / dass sie als Brot auf ihn regnet.
23 Haja, porém, ainda, de que possa encher o seu ventre, e Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira e a fará chover sobre ele quando for comer.
24 Flieht er vor den eisernen Waffen, / durchbohrt ihn der eherne Bogen.
24 Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de aço o atravessará.
25 Zieht er sich den Pfeil aus dem Rücken, / aus der Galle die blitzende Klinge, / kommt das Grauen über ihn.
25 Arrancará o dardo do seu corpo, e resplandecente virá do seu fel; e haverá sobre ele assombros.
26 Nur Finsternis ist für ihn aufgespart; / es frisst ihn ein Feuer, das niemand angeblasen hat; / es verzehrt, was übrig blieb in seinem Zelt.
26 Toda a escuridão se ocultará nos seus esconderijos; um fogo não assoprado o consumirá, e devorará o que ficar na sua tenda.
27 Der Himmel enthüllt seine Schuld, / die Erde steht gegen ihn auf.
27 Os céus manifestarão a sua iniquidade; e a terra se levantará contra ele.
28 Der Wohlstand seines Hauses fährt dahin, / wenn Gottes Zorn wie eine Sturzflut kommt.
28 As rendas de sua casa serão transportadas; no dia da sua ira, todas se derramarão.
29 So sieht das Schicksal gottloser Menschen aus, / Gott spricht ihnen dieses Erbe zu."
29 Esta, da parte de Deus, é a porção do homem ímpio; esta é a herança que Deus lhe reserva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.