Jó 20

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Da entgegnete Zofar von Naama:
1 Então respondeu Zofar, o naamatita, e disse:
2 "Darauf erwidern mir meine Gedanken, / darüber denke ich nach.
2 Portanto, meus pensamentos me fazem responder, e por isto eu tenho pressa.
3 Ich höre, wie man mich tadelt und schmäht, / doch aus meiner Einsicht entgegnet mein Geist."
3 Eu ouvi checarem a minha vergonha, e o espírito do meu entendimento me faz responder.
4 "Weißt du nicht, dass immer schon, / seit es Menschen auf der Erde gibt,
4 Não sabes tu isso desde antigamente, que o homem foi posto sobre a terra,
5 der Jubel der Gottlosen kurz ist, / die Freude der Bösen keinen Augenblick bleibt?
5 que o triunfo dos perversos é breve, e a alegria dos hipócritas é só por um momento?
6 Reicht sein Stolz auch in den Himmel, / kommt er mit dem Kopf bis an die Wolken,
6 Embora sua excelência se amontoe até os céus, e a sua cabeça alcance as nuvens;
7 wird er vergehen wie sein eigener Kot. / Die ihn sahen, fragen: 'Wo ist er?'
7 ainda assim ele perecerá para sempre como seu próprio esterco; e os que o viram dirão: Onde está ele?
8 Wie ein Traum löst er sich unauffindbar auf, / wie ein weggescheuchtes Nachtgesicht.
8 Ele voará para longe como um sonho, e não será achado; sim, ele será afugentado como uma visão da noite.
9 Das Auge sah ihn und sieht ihn nicht wieder, / seine Stätte erblickt ihn nicht mehr.
9 O olho que também o viu não o verá mais, nem o seu lugar o contemplará mais.
10 Seine Kinder müssen den Armen Entschädigung zahlen, / und seine Hände den Raub erstatten.
10 Os seus filhos buscarão agradar aos pobres, e as suas mãos restaurarão os seus bens.
11 Seine Glieder waren voll Jugendkraft, / nun liegen sie mit ihm im Staub.
11 Os seus ossos estão cheios do pecado da sua juventude, que se deitará com ele no pó.
12 Schmeckt das Böse in seinem Mund süß, / wenn er es unter der Zunge verbirgt,
12 Embora a maldade lhe seja doce na boca, e embora ele a esconda debaixo da sua língua;
13 es aufspart und nicht loslassen will, / es im Gaumen zurückhält,
13 embora ele a guarde, e não a abandone, mas a guarde quieta dentro de sua boca;
14 so wird seine Speise im Leib verwandelt, / in seinem Inneren zu Natterngift.
14 ainda assim, seu alimento em suas entranhas se revolve; ela é o fel de áspides dentro dele.
15 Reichtum hat er verschlungen, / nun erbricht er ihn wieder, / aus seinem Bauch treibt Gott ihn heraus.
15 Ele engoliu riquezas, e vomitá-las-á novamente; Deus as lançará de seu ventre.
16 Was er sog, ist Viperngift, / die Vipernzunge tötet ihn.
16 Ele sugará o veneno de áspides; a língua da víbora o matará.
17 Er darf sich nicht an Bächen freuen, / an Strömen von Honig und Milch.
17 Ele não verá os rios, as correntes e os ribeiros de mel e manteiga.
18 Das Errungene gibt er zurück, / er darf es nicht verschlingen. / Den Reichtum, den er erwarb, / den kann er nicht genießen.
18 Aquilo pelo que trabalhou ele restaurará, e não o engolirá; conforme o seu bem será a restituição, e ele não se regozijará nela.
19 Denn er knickte die Armen und ließ sie liegen, / raubte ein Haus und baute es nicht aus.
19 Porque ele oprimiu e abandonou os pobres; porque ele violentamente tomou uma casa que não construiu;
20 Weil sein Bauch ihm keine Ruhe gab, / entkommt er mit seinen Schätzen nicht.
20 certamente ele não sentirá sossego no seu ventre; e não terá o que desejou.
21 Nichts entging seiner Fressgier, / darum hat sein Gut keinen Bestand.
21 Nenhuma carne para se alimentar lhe sobrará; por isso, nenhum homem procurará por seus bens.
22 Trotz großem Reichtum wird ihm Angst, / die Wucht des Leidens wird über ihn kommen.
22 Na plenitude de sua suficiência ele estará em apuros; toda mão de ímpio virá sobre ele.
23 Um ihm den Bauch zu füllen, / lässt Gott seine Zornglut auf ihn los, / dass sie als Brot auf ihn regnet.
23 Quando ele estiver prestes a encher seu ventre, Deus lançará a fúria de sua ira sobre ele, e choverá isto sobre ele enquanto estiver comendo.
24 Flieht er vor den eisernen Waffen, / durchbohrt ihn der eherne Bogen.
24 Ele fugirá da arma de ferro, e o arco de aço o atravessará.
25 Zieht er sich den Pfeil aus dem Rücken, / aus der Galle die blitzende Klinge, / kommt das Grauen über ihn.
25 Ele tira do seu corpo a flecha; sai cintilante da sua bílis; terrores estão sobre ele.
26 Nur Finsternis ist für ihn aufgespart; / es frisst ihn ein Feuer, das niemand angeblasen hat; / es verzehrt, was übrig blieb in seinem Zelt.
26 Toda a escuridão será escondida em seus lugares secretos; um fogo não apagado o consumirá, e ficará enfermo com ele o que restar em seu tabernáculo.
27 Der Himmel enthüllt seine Schuld, / die Erde steht gegen ihn auf.
27 O céu revelará a sua iniquidade; e a terra se levantará contra ele.
28 Der Wohlstand seines Hauses fährt dahin, / wenn Gottes Zorn wie eine Sturzflut kommt.
28 O acréscimo de sua casa partirá, e seus bens se desfarão no dia de sua ira.
29 So sieht das Schicksal gottloser Menschen aus, / Gott spricht ihnen dieses Erbe zu."
29 Esta é a porção do homem perverso, da parte de Deus, e a herança designada a ele por Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.