Jó 12

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hiob erwiderte:
1 Então em resposta Jó disse:
2 "Ja, ihr seid die rechten Leute, / und mit euch stirbt die Weisheit aus!
2 “Sem dúvida, vocês são a voz do povo, e, quando morrerem, não haverá mais sabedoria…
3 Auch ich habe Verstand wie ihr, / ich stehe euch nicht nach! / Und wer wüsste das nicht?
3 Mas eu também entendo as coisas e não sou menos do que vocês. Quem não sabe isso que vocês disseram?
4 Dem eigenen Freund bin ich zum Spott, / ich, der Gott anruft, dass er mich hört. / Ja, der Gerechte, der Fromme wird zum Spott.
4 “Sou motivo de riso para os meus amigos — eu, que sou honesto, que estou inocente; eu, que orava a Deus, e ele me respondia.
5 'Dem Unglück Verachtung!', denkt der Sichere, / 'ein Stoß noch denen, deren Fuß schon wankt!'"
5 Os que estão seguros desprezam os desgraçados e empurram os que estão para cair.
6 Um die Zelte der Verwüster steht es gut, / die Gott reizen, leben sicher, / die meinen, sie hätten Gott in der Hand.
6 Os bandidos têm paz em suas casas, os que ofendem a Deus vivem tranquilos, embora o seu deus seja a sua própria força.
7 Aber frag doch das Vieh, das wird es dich lehren, / die Vögel machen es dir bekannt.
7 “Zofar, faça perguntas às aves e aos animais, e eles o ensinarão.
8 Rede zur Erde, sie schärft es dir ein, / die Fische im Meer erzählen es dir.
8 Peça aos bichos da terra e aos peixes do mar, e eles lhe darão lições.
9 Wer wüsste bei alledem nicht, / dass Jahwes Hand es gemacht hat?
9 Todas essas criaturas sabem que foi a mão do
10 Von seiner Macht hängt alles Leben ab / und der Geist im Leib jedes Menschen.
10 A vida de todas as criaturas está na mão de Deus; é ele quem mantém todas as pessoas com vida.
11 Soll nicht das Ohr die Worte prüfen, / wie der Gaumen eine Speise schmeckt?
11 Meus amigos, assim como os ouvidos julgam o valor das palavras, e o paladar prova os alimentos, assim escuto o que vocês dizem, mas só aceito aquilo que acho certo.
12 Es heißt: 'Bei Greisen ist die Weisheit, / die Einsicht, die durch langes Leben kommt.'
12 “Os velhos são sábios, pois a idade traz a compreensão.
13 Nein, bei ihm ist Weisheit und Macht, / ihm gehören Einsicht und Rat.
13 No entanto, Deus é sábio e poderoso; ele tem inteligência e entendimento.
14 Was er abreißt, baut niemand wieder auf, / wen er einsperrt, dem öffnet keiner die Tür.
14 Ninguém pode reconstruir o que Deus derruba; e, se ele prende, ninguém pode soltar.
15 Hält er das Wasser zurück, dann trocknet alles aus, / lässt er es los, zerwühlt es das Land.
15 Quando Deus segura a chuva, vem a seca; quando deixa saírem as águas, há enchentes.
16 Bei ihm sind Einsicht und Macht, / ihm gehört, wer irrt und wer in die Irre führt.
16 “Deus é forte e vitorioso; ele tem poder tanto sobre o enganado como sobre o enganador.
17 Ratgeber lässt er barfuß gehen, / und Richter macht er zu Narren.
17 Ele tira das autoridades a sabedoria e faz com que os líderes percam o juízo.
18 Den Gurt von Königen löst er auf / und lässt ihren Lenden nur den Schurz.
18 Deus tira os reis dos seus tronos e os põe na prisão.
19 Priester führt er entblößt hinweg, / und alte Geschlechter bringt er zu Fall.
19 Deus afasta os sacerdotes do seu ofício; ele derruba os que estão no poder.
20 Bewährten nimmt er die Sprache / und Ältesten die Urteilskraft.
20 Deus faz calarem conselheiros de confiança e acaba com a sabedoria dos idosos.
21 Verachtung gießt er auf Edelleute aus, / Starken löst er den Gürtel.
21 Ele mostra desprezo pelas autoridades e acaba com a força dos poderosos.
22 Im Dunkel Verborgenes deckt er auf, / selbst die Todesnacht bringt er ans Licht.
22 Deus revela os segredos escondidos nas trevas e faz a luz brilhar na escuridão mais completa.
23 Er lässt Völker wachsen und vergehen, / er breitet sie aus und rafft sie dann weg.
23 Deus dá às nações grandeza e poder, mas depois as derrota e destrói.
24 Den Häuptern des Landes nimmt er den Verstand, / lässt sie irren in pfadloser Öde.
24 Ele faz com que os líderes das nações percam o juízo e os leva por desertos sem caminhos.
25 Sie tappen im Dunkeln ohne ein Licht, / er lässt sie wie Betrunkene taumeln.
25 Eles andam na escuridão, às cegas, tropeçando como bêbados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.