Jó 12

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hiob erwiderte:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 "Ja, ihr seid die rechten Leute, / und mit euch stirbt die Weisheit aus!
2 Na verdade, que só vós sois o povo, e convosco morrerá a sabedoria.
3 Auch ich habe Verstand wie ihr, / ich stehe euch nicht nach! / Und wer wüsste das nicht?
3 Também eu tenho um coração como vós e não vos sou inferior; e quem não sabe tais coisas como estas?
4 Dem eigenen Freund bin ich zum Spott, / ich, der Gott anruft, dass er mich hört. / Ja, der Gerechte, der Fromme wird zum Spott.
4 Eu sou irrisão para os meus amigos; eu, que invoco a Deus, e ele me responde; o justo e o reto servem de irrisão.
5 'Dem Unglück Verachtung!', denkt der Sichere, / 'ein Stoß noch denen, deren Fuß schon wankt!'"
5 Tocha desprezível é, na opinião do que está descansado, aquele que está pronto a tropeçar com os pés.
6 Um die Zelte der Verwüster steht es gut, / die Gott reizen, leben sicher, / die meinen, sie hätten Gott in der Hand.
6 As tendas dos assoladores têm descanso, e os que provocam a Deus estão seguros; nas suas mãos Deus lhes põe tudo.
7 Aber frag doch das Vieh, das wird es dich lehren, / die Vögel machen es dir bekannt.
7 Mas, pergunta agora às alimárias, e cada uma delas to ensinará; e às aves dos céus, e elas to farão saber;
8 Rede zur Erde, sie schärft es dir ein, / die Fische im Meer erzählen es dir.
8 ou fala com a terra, e ela to ensinará; até os peixes do mar to contarão.
9 Wer wüsste bei alledem nicht, / dass Jahwes Hand es gemacht hat?
9 Quem não entende por todas estas coisas que a mão do Senhor fez isto,
10 Von seiner Macht hängt alles Leben ab / und der Geist im Leib jedes Menschen.
10 que está na sua mão a alma de tudo quanto vive, e o espírito de toda carne humana?
11 Soll nicht das Ohr die Worte prüfen, / wie der Gaumen eine Speise schmeckt?
11 Porventura, o ouvido não provará as palavras, como o paladar prova as comidas?
12 Es heißt: 'Bei Greisen ist die Weisheit, / die Einsicht, die durch langes Leben kommt.'
12 Com os idosos está a sabedoria, e na abundância de dias, o entendimento.
13 Nein, bei ihm ist Weisheit und Macht, / ihm gehören Einsicht und Rat.
13 Com ele está a sabedoria e a força; conselho e entendimento tem.
14 Was er abreißt, baut niemand wieder auf, / wen er einsperrt, dem öffnet keiner die Tür.
14 Eis que ele derriba, e não se reedificará; e a quem ele encerra não se abrirá.
15 Hält er das Wasser zurück, dann trocknet alles aus, / lässt er es los, zerwühlt es das Land.
15 Eis que ele retém as águas, e se secam; e as larga, e transtornam a terra.
16 Bei ihm sind Einsicht und Macht, / ihm gehört, wer irrt und wer in die Irre führt.
16 Com ele está a força e a sabedoria; seu é o que erra e o que faz errar.
17 Ratgeber lässt er barfuß gehen, / und Richter macht er zu Narren.
17 Aos conselheiros leva despojados e aos juízes faz desvairar.
18 Den Gurt von Königen löst er auf / und lässt ihren Lenden nur den Schurz.
18 Solta a atadura dos reis e ata o cinto aos seus lombos.
19 Priester führt er entblößt hinweg, / und alte Geschlechter bringt er zu Fall.
19 Aos príncipes leva despojados; aos poderosos transtorna.
20 Bewährten nimmt er die Sprache / und Ältesten die Urteilskraft.
20 Aos confiados tira a fala e toma o entendimento aos velhos.
21 Verachtung gießt er auf Edelleute aus, / Starken löst er den Gürtel.
21 Derrama desprezo sobre os príncipes e afrouxa o cinto dos fortes.
22 Im Dunkel Verborgenes deckt er auf, / selbst die Todesnacht bringt er ans Licht.
22 As profundezas das trevas manifesta e a sombra da morte traz à luz.
23 Er lässt Völker wachsen und vergehen, / er breitet sie aus und rafft sie dann weg.
23 Multiplica os povos e os faz perecer; dispersa as nações e de novo as reconduz.
24 Den Häuptern des Landes nimmt er den Verstand, / lässt sie irren in pfadloser Öde.
24 Tira o coração aos chefes dos povos da terra e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.
25 Sie tappen im Dunkeln ohne ein Licht, / er lässt sie wie Betrunkene taumeln.
25 Nas trevas andam às apalpadelas, sem terem luz, e os faz desatinar como ébrios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.