Jó 12

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hiob erwiderte:
1 Então Jó respondeu:
2 "Ja, ihr seid die rechten Leute, / und mit euch stirbt die Weisheit aus!
2 “Na verdade, vocês são o povo, e com vocês morrerá a sabedoria.
3 Auch ich habe Verstand wie ihr, / ich stehe euch nicht nach! / Und wer wüsste das nicht?
3 Mas eu também tenho entendimento; em nada sou inferior a vocês. Quem não sabe coisas como essas?
4 Dem eigenen Freund bin ich zum Spott, / ich, der Gott anruft, dass er mich hört. / Ja, der Gerechte, der Fromme wird zum Spott.
4 Eu sou motivo de riso para os meus amigos — eu, que invocava a Deus, e ele me respondia; o justo e o reto são motivo de riso.
5 'Dem Unglück Verachtung!', denkt der Sichere, / 'ein Stoß noch denen, deren Fuß schon wankt!'"
5 No pensamento de quem está seguro há desprezo pela desgraça, um empurrão para aquele cujos pés já vacilam.
6 Um die Zelte der Verwüster steht es gut, / die Gott reizen, leben sicher, / die meinen, sie hätten Gott in der Hand.
6 Os opressores têm paz em suas tendas, e os que provocam a Deus estão seguros; o deus deles é a sua própria força.”
7 Aber frag doch das Vieh, das wird es dich lehren, / die Vögel machen es dir bekannt.
7 “Mas pergunte agora aos animais, e cada um deles o ensinará; pergunte às aves do céu, e elas lhe contarão.
8 Rede zur Erde, sie schärft es dir ein, / die Fische im Meer erzählen es dir.
8 Ou fale com a terra, e ela o instruirá; até os peixes do mar lhe contarão.
9 Wer wüsste bei alledem nicht, / dass Jahwes Hand es gemacht hat?
9 De todos estes, quem não sabe que a mão do
10 Von seiner Macht hängt alles Leben ab / und der Geist im Leib jedes Menschen.
10 Na sua mão está a vida de todos os seres vivos e o espírito de todo o gênero humano.
11 Soll nicht das Ohr die Worte prüfen, / wie der Gaumen eine Speise schmeckt?
11 Por acaso, o ouvido não avalia as palavras, assim como o paladar prova as comidas?”
12 Es heißt: 'Bei Greisen ist die Weisheit, / die Einsicht, die durch langes Leben kommt.'
12 “Está a sabedoria com os idosos? Será que a longevidade traz o entendimento?
13 Nein, bei ihm ist Weisheit und Macht, / ihm gehören Einsicht und Rat.
13 Com Deus estão a sabedoria e a força; ele tem conselho e entendimento.
14 Was er abreißt, baut niemand wieder auf, / wen er einsperrt, dem öffnet keiner die Tür.
14 O que ele derruba não pode ser reconstruído; se ele lança alguém na prisão, ninguém a pode abrir.
15 Hält er das Wasser zurück, dann trocknet alles aus, / lässt er es los, zerwühlt es das Land.
15 Se ele retém as águas, elas secam; se ele as solta, elas devastam a terra.”
16 Bei ihm sind Einsicht und Macht, / ihm gehört, wer irrt und wer in die Irre führt.
16 “Com ele estão a força e a sabedoria; a ele pertencem o enganado e o enganador.
17 Ratgeber lässt er barfuß gehen, / und Richter macht er zu Narren.
17 Ele leva os conselheiros embora, descalços, e faz os juízes de tolos.
18 Den Gurt von Königen löst er auf / und lässt ihren Lenden nur den Schurz.
18 Solta os laços que prendem os reis e amarra uma corda aos seus lombos.
19 Priester führt er entblößt hinweg, / und alte Geschlechter bringt er zu Fall.
19 Ele leva os sacerdotes embora, descalços, e transtorna os poderosos.
20 Bewährten nimmt er die Sprache / und Ältesten die Urteilskraft.
20 Deixa os conselheiros sem palavras e tira o entendimento dos anciãos.
21 Verachtung gießt er auf Edelleute aus, / Starken löst er den Gürtel.
21 Lança desprezo sobre os príncipes e afrouxa o cinto dos fortes.
22 Im Dunkel Verborgenes deckt er auf, / selbst die Todesnacht bringt er ans Licht.
22 Das trevas revela coisas profundas e traz à luz a densa escuridão.
23 Er lässt Völker wachsen und vergehen, / er breitet sie aus und rafft sie dann weg.
23 Deus engrandece as nações e depois as destrói; dispersa-as e de novo as congrega.
24 Den Häuptern des Landes nimmt er den Verstand, / lässt sie irren in pfadloser Öde.
24 Tira o entendimento dos chefes do povo da terra e os faz vaguear pelos desertos sem caminhos.
25 Sie tappen im Dunkeln ohne ein Licht, / er lässt sie wie Betrunkene taumeln.
25 Nas trevas andam tateando, sem terem luz; ele os faz cambalear como bêbados.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.