Jó 12

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hiob erwiderte:
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 "Ja, ihr seid die rechten Leute, / und mit euch stirbt die Weisheit aus!
2 Sem dúvida vós sois o povo, e convosco morrerá a sabedoria.
3 Auch ich habe Verstand wie ihr, / ich stehe euch nicht nach! / Und wer wüsste das nicht?
3 Mas eu tenho entendimento como, vos; eu não vos sou inferior. Quem não sabe tais coisas como essas?
4 Dem eigenen Freund bin ich zum Spott, / ich, der Gott anruft, dass er mich hört. / Ja, der Gerechte, der Fromme wird zum Spott.
4 Sou motivo de riso para os meus amigos; eu, que invocava a Deus, e ele me respondia: o justo e reto servindo de irrisão!
5 'Dem Unglück Verachtung!', denkt der Sichere, / 'ein Stoß noch denen, deren Fuß schon wankt!'"
5 No pensamento de quem está seguro há desprezo para a desgraça; ela está preparada para aquele cujos pés resvalam.
6 Um die Zelte der Verwüster steht es gut, / die Gott reizen, leben sicher, / die meinen, sie hätten Gott in der Hand.
6 As tendas dos assoladores têm descanso, e os que provocam a Deus estão seguros; os que trazem o seu deus na mão!
7 Aber frag doch das Vieh, das wird es dich lehren, / die Vögel machen es dir bekannt.
7 Mas, pergunta agora às alimárias, e elas te ensinarão; e às aves do céu, e elas te farão saber;
8 Rede zur Erde, sie schärft es dir ein, / die Fische im Meer erzählen es dir.
8 ou fala com a terra, e ela te ensinará; até os peixes o mar to declararão.
9 Wer wüsste bei alledem nicht, / dass Jahwes Hand es gemacht hat?
9 Qual dentre todas estas coisas não sabe que a mão do Senhor fez isto?
10 Von seiner Macht hängt alles Leben ab / und der Geist im Leib jedes Menschen.
10 Na sua mão está a vida de todo ser vivente, e o espírito de todo o gênero humano.
11 Soll nicht das Ohr die Worte prüfen, / wie der Gaumen eine Speise schmeckt?
11 Porventura o ouvido não prova as palavras, como o paladar prova o alimento?
12 Es heißt: 'Bei Greisen ist die Weisheit, / die Einsicht, die durch langes Leben kommt.'
12 Com os anciãos está a sabedoria, e na longura de dias o entendimento.
13 Nein, bei ihm ist Weisheit und Macht, / ihm gehören Einsicht und Rat.
13 Com Deus está a sabedoria e a força; ele tem conselho e entendimento.
14 Was er abreißt, baut niemand wieder auf, / wen er einsperrt, dem öffnet keiner die Tür.
14 Eis que ele derriba, e não se pode reedificar; ele encerra na prisão, e não se pode abrir.
15 Hält er das Wasser zurück, dann trocknet alles aus, / lässt er es los, zerwühlt es das Land.
15 Ele retém as águas, e elas secam; solta-as, e elas inundam a terra.
16 Bei ihm sind Einsicht und Macht, / ihm gehört, wer irrt und wer in die Irre führt.
16 Com ele está a força e a sabedoria; são dele o enganado e o enganador.
17 Ratgeber lässt er barfuß gehen, / und Richter macht er zu Narren.
17 Aos conselheiros leva despojados, e aos juízes faz desvairar.
18 Den Gurt von Königen löst er auf / und lässt ihren Lenden nur den Schurz.
18 Solta o cinto dos reis, e lhes ata uma corda aos lombos.
19 Priester führt er entblößt hinweg, / und alte Geschlechter bringt er zu Fall.
19 Aos sacerdotes leva despojados, e aos poderosos transtorna.
20 Bewährten nimmt er die Sprache / und Ältesten die Urteilskraft.
20 Aos que são dignos da confiança emudece, e tira aos anciãos o discernimento.
21 Verachtung gießt er auf Edelleute aus, / Starken löst er den Gürtel.
21 Derrama desprezo sobre os príncipes, e afrouxa o cinto dos fortes.
22 Im Dunkel Verborgenes deckt er auf, / selbst die Todesnacht bringt er ans Licht.
22 Das trevas descobre coisas profundas, e traz para a luz a sombra da morte.
23 Er lässt Völker wachsen und vergehen, / er breitet sie aus und rafft sie dann weg.
23 Multiplica as nações e as faz perecer; alarga as fronteiras das nações, e as leva cativas.
24 Den Häuptern des Landes nimmt er den Verstand, / lässt sie irren in pfadloser Öde.
24 Tira o entendimento aos chefes do povo da terra, e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.
25 Sie tappen im Dunkeln ohne ein Licht, / er lässt sie wie Betrunkene taumeln.
25 Eles andam nas trevas às apalpadelas, sem luz, e ele os faz cambalear como um ébrio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.