Jó 11

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Da erwiderte Zofar von Naama:
1 Então, respondeu Zofar, o naamatita, e disse:
2 "Soll der Wortschwall ohne Antwort sein, / und hat ein Schwätzer einfach Recht?
2 Porventura, não se dará resposta à multidão de palavras? E o homem falador será justificado?
3 Lässt dein Gerede Männer verstummen? / Darfst du spotten, ohne dass man's dir verweist?
3 Às tuas mentiras se hão de calar os homens? E zombarás tu sem que ninguém te envergonhe?
4 Sagst du doch: 'Meine Lehre ist klar, / ich bin in Gottes Augen rein!'
4 Pois tu disseste: A minha doutrina é pura; limpo sou aos teus olhos.
5 Wenn Gott nur reden wollte, / seine Lippen auftät gegen dich
5 Mas, na verdade, prouvera Deus que ele falasse e abrisse os seus lábios contra ti,
6 und zeigte dir verborgene Weisheit, / die zu hoch ist für den Verstand! / Dann würdest du erkennen, / dass Gott von deiner Schuld noch manches übersieht."
6 e te fizesse saber os segredos da sabedoria, que é multíplice em eficácia; pelo que sabe que Deus exige de ti menos do que merece a tua iniquidade.
7 "Kannst du die Tiefe Gottes erreichen, / die Vollkommenheit des Allmächtigen fassen?
7 Porventura, alcançarás os caminhos de Deus ou chegarás à perfeição do Todo-Poderoso?
8 Sie ist hoch wie der Himmel - was kannst du tun? / Sie ist tiefer als die Welt der Toten - was durchschaust du schon?
8 Como as alturas dos céus é a sua sabedoria; que poderás tu fazer? Mais profunda é ela do que o inferno; que poderás tu saber?
9 Weiter als die Erde ist ihr Maß / und breiter als das Meer.
9 Mais comprida é a sua medida do que a terra; e mais larga do que o mar.
10 Wenn er vorbeizieht und zupackt, / wenn er zusammentreibt, / wer will ihn daran hindern?
10 Se ele destruir, e encerrar, ou juntar, quem o impedirá?
11 Denn er erkennt die falschen Leute, / sieht das Unrecht, das man nicht achtet.
11 Porque ele conhece os homens vãos e vê o vício; e não o terá em consideração?
12 Kommt ein Hohlkopf noch zu Verstand, / wird je ein Wildesel zum Menschen?"
12 Mas o homem vão é falto de entendimento; sim, o homem nasce como a cria do jumento montês.
13 "Wenn du dein Herz in Ordnung bringst / und deine Hände zu ihm erhebst -
13 Se tu preparaste o teu coração, estende as tuas mãos para ele;
14 ist Böses in deiner Hand, entferne es / und lass in deinen Zelten kein Unrecht sein -,
14 se há iniquidade na tua mão, lança-a para longe de ti e não deixes habitar a injustiça nas tuas tendas,
15 dann kannst du dein Gesicht ohne Makel erheben, / dann stehst du fest und musst dich nicht fürchten.
15 porque, então, o teu rosto levantarás sem mácula; e estarás firme e não temerás.
16 Dann wirst du die Mühsal vergessen, / wirst an sie denken wie an Wasser, das vorüberfloss.
16 Porque te esquecerás dos trabalhos e te lembrarás deles como das águas que já passaram.
17 Heller als der Mittag strahlt dein Leben auf, / das Dunkel wird dem Morgen gleich.
17 E a tua vida mais clara se levantará do que o meio-dia; ainda que haja trevas, será como a manhã.
18 Du fasst Vertrauen, weil es Hoffnung gibt, / du schaust dich um und legst dich ruhig nieder.
18 E terás confiança, porque haverá esperança; olharás em volta e repousarás seguro.
19 Und liegst du da, schreckt keiner dich auf, / und viele suchen deine Gunst.
19 E deitar-te-ás, e ninguém te espantará; muitos acariciarão o teu rosto.
20 Doch die Augen der Bösen versagen, / sie haben keine Zuflucht mehr, / ihre Hoffnung ist nur noch der Tod."
20 Mas os olhos dos ímpios desfalecerão, e perecerá o seu refúgio; e a sua esperança será o expirar da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.