Jó 11

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Da erwiderte Zofar von Naama:
1 Então, respondeu Zofar, o naamatita:
2 "Soll der Wortschwall ohne Antwort sein, / und hat ein Schwätzer einfach Recht?
2 Porventura, não se dará resposta a esse palavrório? Acaso, tem razão o tagarela?
3 Lässt dein Gerede Männer verstummen? / Darfst du spotten, ohne dass man's dir verweist?
3 Será o caso de as tuas parolas fazerem calar os homens? E zombarás tu sem que ninguém te envergonhe?
4 Sagst du doch: 'Meine Lehre ist klar, / ich bin in Gottes Augen rein!'
4 Pois dizes: A minha doutrina é pura, e sou limpo aos teus olhos.
5 Wenn Gott nur reden wollte, / seine Lippen auftät gegen dich
5 Oh! Falasse Deus, e abrisse os seus lábios contra ti,
6 und zeigte dir verborgene Weisheit, / die zu hoch ist für den Verstand! / Dann würdest du erkennen, / dass Gott von deiner Schuld noch manches übersieht."
6 e te revelasse os segredos da sabedoria, da verdadeira sabedoria, que é multiforme! Sabe, portanto, que Deus permite seja esquecida parte da tua iniquidade.
7 "Kannst du die Tiefe Gottes erreichen, / die Vollkommenheit des Allmächtigen fassen?
7 Porventura, desvendarás os arcanos de Deus ou penetrarás até à perfeição do Todo-Poderoso?
8 Sie ist hoch wie der Himmel - was kannst du tun? / Sie ist tiefer als die Welt der Toten - was durchschaust du schon?
8 Como as alturas dos céus é a sua sabedoria; que poderás fazer? Mais profunda é ela do que o abismo; que poderás saber?
9 Weiter als die Erde ist ihr Maß / und breiter als das Meer.
9 A sua medida é mais longa do que a terra e mais larga do que o mar.
10 Wenn er vorbeizieht und zupackt, / wenn er zusammentreibt, / wer will ihn daran hindern?
10 Se ele passa, prende a alguém e chama a juízo, quem o poderá impedir?
11 Denn er erkennt die falschen Leute, / sieht das Unrecht, das man nicht achtet.
11 Porque ele conhece os homens vãos e, sem esforço, vê a iniquidade.
12 Kommt ein Hohlkopf noch zu Verstand, / wird je ein Wildesel zum Menschen?"
12 Mas o homem estúpido se tornará sábio, quando a cria de um asno montês nascer homem.
13 "Wenn du dein Herz in Ordnung bringst / und deine Hände zu ihm erhebst -
13 Se dispuseres o coração e estenderes as mãos para Deus;
14 ist Böses in deiner Hand, entferne es / und lass in deinen Zelten kein Unrecht sein -,
14 se lançares para longe a iniquidade da tua mão e não permitires habitar na tua tenda a injustiça,
15 dann kannst du dein Gesicht ohne Makel erheben, / dann stehst du fest und musst dich nicht fürchten.
15 então, levantarás o rosto sem mácula, estarás seguro e não temerás.
16 Dann wirst du die Mühsal vergessen, / wirst an sie denken wie an Wasser, das vorüberfloss.
16 Pois te esquecerás dos teus sofrimentos e deles só terás lembrança como de águas que passaram.
17 Heller als der Mittag strahlt dein Leben auf, / das Dunkel wird dem Morgen gleich.
17 A tua vida será mais clara que o meio-dia; ainda que lhe haja trevas, serão como a manhã.
18 Du fasst Vertrauen, weil es Hoffnung gibt, / du schaust dich um und legst dich ruhig nieder.
18 Sentir-te-ás seguro, porque haverá esperança; olharás em derredor e dormirás tranquilo.
19 Und liegst du da, schreckt keiner dich auf, / und viele suchen deine Gunst.
19 Deitar-te-ás, e ninguém te espantará; e muitos procurarão obter o teu favor.
20 Doch die Augen der Bösen versagen, / sie haben keine Zuflucht mehr, / ihre Hoffnung ist nur noch der Tod."
20 Mas os olhos dos perversos desfalecerão, o seu refúgio perecerá; sua esperança será o render do espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.