Jó 31

gaze (GAZE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “አን እጀኮ ወጅን ከኩ ገሌረ፤
1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem.
2 ጨራን ነምን ዋቀ ሰሚ ብራ ቀቡ፣
2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus?
3 ሀሞታፍ በዲሰ፣
3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo?
4 እን ከራኮ ህንአርጉ?
4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 “ዮ አን ከራ ሶባረ ዴሜ
5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude,
6 ዋቅን መዳሊ ዹጋቲን ነ ሃመዳሉ፤
6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade.
7 ዮ ተርካንፊንኮ ከራራ ጎሬ፣
7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula,
8 ዋን አን ፈጫፈዼ ነምን ብራ ሃኛቱ፤
8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas!
9 “ዮ ገራንኮ ዱበርቲዻን ጎዎምፈሜ ጅራቴ፣
9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho,
10 ኒቲንኮ ምዻን ነመ ብራ ሃዳክቱ፤
10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam!
11 ኩን ሀምነ፤
11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça,
12 ኩን እብደ ሀመ በርበዴሱት ዋ ጉቡዸ፤
12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens.
13 “ዮ አን ዬሮ እሳን ነ ህመተንት፣
13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo.
14 ዬሮ ዋቅን ከኡት አን ማለን ጎዸ?
14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei?
15 እሱመ ገደሜሰ ኬሰት ነ ኡሜ ሰነቱ እሳን ኡሜ ምቲ?
15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe?
16 “ዮ አን ዋን ህዬሳፍ በርባችሱ ዾወዼ ጅራዼ፣
16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 ዮ አን ቡዴነኮ ኡቱ እልመ አባ ህንቀብኔፍ ህንቆድን
17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte;
18 አን ገሩ ደርገጉማኮቲ ጀልቀቤ አኩመ አባን እሰ ጉድሴ፤
18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva.
19 አን ዮን ኡቱ ነምን ቶኮ ወያ ዸቤ አከ መሌ ሚዸሙ፣
19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se,
20 ሰበቢ አን ርፌንሰ ሆሎተኮቲን እሰ ሆእሴፍ፣
20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas;
21 ዮ አን መነ ሙርቲት ፉዸተመ ቀበ ጄዼ
21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes,
22 እሬንኮ ገቲቲኮራ ሃቡቀኡ፤
22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo!
23 አን ሰበቢን ዸእቸ ዋቃ ሶዳዼፊ
23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir.
24 “ዮ አን ወርቄ አብደዼ ዮካን ወርቄ ቁልቁሉዻን፣
24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança.
25 ዮ አን ቀቤኘኮ ጉዳት፣
25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito.
26 ዮ አን አዱ እፍቱ አርጌ
26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor,
27 አከሲንስ ገራንኮ ዾክሳን ጎዎምፈሜ
27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo.
28 ወን ኩን ጩቡ አደበሙ ቀቡዸ፤
28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto.
29 “ዮ አን በዲሰ ዲነኮቲት ገመዴ
29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu.
30 አን ጅሬኘሳ አባሩዻን
30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação.
31 ዮ ነሞትን መነኮ ጅራተን፣
31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito.
32 ሰበቢ መንኮ ከራ ዴምቱፍ በና ቱሬፍ፣
32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante.
33 ዮ አን አኩመ ነሞትን ጎዸን ሰነ በሌሳኮ ገራት ቀበዼ
33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade,
34 አን ወልዳ ጉዳ ሶዳዼ
34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta.
35 “ማሎ አን ኡቱ ነመ ነ ዸገኡ አርገዼ!
35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial.
36 ዹጉማን አን ገቲቲኮረት ዋን ከነ ነንባዸ፤
36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa?
37 ቶኮ ቶኮ ተርካንፊኮ እሰት ነንህመ፤
37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe.
38 “ዮ ለፍትኮ ነት እይቴ
38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas,
39 ዮ አን ከፈልቲ መሌ ምዻንሼ ኛዼ፣
39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor,
40 ቆደ ቀመዲ ቆራቲን፣
40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.