Jó 31

gaze (GAZE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “አን እጀኮ ወጅን ከኩ ገሌረ፤
1 Fiz aliança com meus olhos; como, pois, os fixaria eu numa donzela?
2 ጨራን ነምን ዋቀ ሰሚ ብራ ቀቡ፣
2 Que porção, pois, teria eu do Deus lá de cima e que herança, do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 ሀሞታፍ በዲሰ፣
3 Acaso, não é a perdição para o iníquo, e o infortúnio, para os que praticam a maldade?
4 እን ከራኮ ህንአርጉ?
4 Ou não vê Deus os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 “ዮ አን ከራ ሶባረ ዴሜ
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 ዋቅን መዳሊ ዹጋቲን ነ ሃመዳሉ፤
6 (pese-me Deus em balanças fiéis e conhecerá a minha integridade);
7 ዮ ተርካንፊንኮ ከራራ ጎሬ፣
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer mancha,
8 ዋን አን ፈጫፈዼ ነምን ብራ ሃኛቱ፤
8 então, semeie eu, e outro coma, e sejam arrancados os renovos do meu campo.
9 “ዮ ገራንኮ ዱበርቲዻን ጎዎምፈሜ ጅራቴ፣
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa de mulher, se andei à espreita à porta do meu próximo,
10 ኒቲንኮ ምዻን ነመ ብራ ሃዳክቱ፤
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 ኩን ሀምነ፤
11 Pois seria isso um crime hediondo, delito à punição de juízes;
12 ኩን እብደ ሀመ በርበዴሱት ዋ ጉቡዸ፤
12 pois seria fogo que consome até à destruição e desarraigaria toda a minha renda.
13 “ዮ አን ዬሮ እሳን ነ ህመተንት፣
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 ዬሮ ዋቅን ከኡት አን ማለን ጎዸ?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo ele a causa, que lhe responderia eu?
15 እሱመ ገደሜሰ ኬሰት ነ ኡሜ ሰነቱ እሳን ኡሜ ምቲ?
15 Aquele que me formou no ventre materno não os fez também a eles? Ou não é o mesmo que nos formou na madre?
16 “ዮ አን ዋን ህዬሳፍ በርባችሱ ዾወዼ ጅራዼ፣
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 ዮ አን ቡዴነኮ ኡቱ እልመ አባ ህንቀብኔፍ ህንቆድን
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, e o órfão dele não participou
18 አን ገሩ ደርገጉማኮቲ ጀልቀቤ አኩመ አባን እሰ ጉድሴ፤
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como se eu lhe fora o pai, e desde o ventre da minha mãe fui o guia da viúva.);
19 አን ዮን ኡቱ ነምን ቶኮ ወያ ዸቤ አከ መሌ ሚዸሙ፣
19 se a alguém vi perecer por falta de roupa e ao necessitado, por não ter coberta;
20 ሰበቢ አን ርፌንሰ ሆሎተኮቲን እሰ ሆእሴፍ፣
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 ዮ አን መነ ሙርቲት ፉዸተመ ቀበ ጄዼ
21 se eu levantei a mão contra o órfão, por me ver apoiado pelos juízes da porta,
22 እሬንኮ ገቲቲኮራ ሃቡቀኡ፤
22 então, caia a omoplata do meu ombro, e seja arrancado o meu braço da articulação.
23 አን ሰበቢን ዸእቸ ዋቃ ሶዳዼፊ
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.
24 “ዮ አን ወርቄ አብደዼ ዮካን ወርቄ ቁልቁሉዻን፣
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: em ti confio;
25 ዮ አን ቀቤኘኮ ጉዳት፣
25 se me alegrei por serem grandes os meus bens e por ter a minha mão alcançado muito;
26 ዮ አን አዱ እፍቱ አርጌ
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava esplendente,
27 አከሲንስ ገራንኮ ዾክሳን ጎዎምፈሜ
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e beijos lhes atirei com a mão,
28 ወን ኩን ጩቡ አደበሙ ቀቡዸ፤
28 também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria eu ao Deus lá de cima.
29 “ዮ አን በዲሰ ዲነኮቲት ገመዴ
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio e se exultei quando o mal o atingiu
30 አን ጅሬኘሳ አባሩዻን
30 (Também não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecações a sua morte.);
31 ዮ ነሞትን መነኮ ጅራተን፣
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem haverá aí que não se saciou de carne provida por ele
32 ሰበቢ መንኮ ከራ ዴምቱፍ በና ቱሬፍ፣
32 (O estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas abria ao viandante.)!
33 ዮ አን አኩመ ነሞትን ጎዸን ሰነ በሌሳኮ ገራት ቀበዼ
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 አን ወልዳ ጉዳ ሶዳዼ
34 porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, de sorte que me calei e não saí da porta.
35 “ማሎ አን ኡቱ ነመ ነ ዸገኡ አርገዼ!
35 Tomara eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 ዹጉማን አን ገቲቲኮረት ዋን ከነ ነንባዸ፤
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, atá-la-ia sobre mim como coroa;
37 ቶኮ ቶኮ ተርካንፊኮ እሰት ነንህመ፤
37 mostrar-lhe-ia o número dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
38 “ዮ ለፍትኮ ነት እይቴ
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 ዮ አን ከፈልቲ መሌ ምዻንሼ ኛዼ፣
39 se comi os seus frutos sem tê-la pago devidamente e causei a morte aos seus donos,
40 ቆደ ቀመዲ ቆራቲን፣
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Fim das palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.