Jó 31

gaze (GAZE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “አን እጀኮ ወጅን ከኩ ገሌረ፤
1 “Eu jurei que os meus olhos nunca haveriam de cobiçar uma virgem.
2 ጨራን ነምን ዋቀ ሰሚ ብራ ቀቡ፣
2 Se eu tivesse quebrado o juramento, que recompensa Deus me daria, e como é que lá dos céus o Todo-Poderoso me abençoaria?
3 ሀሞታፍ በዲሰ፣
3 Pois Deus manda a infelicidade e a desgraça para aqueles que só fazem o mal.
4 እን ከራኮ ህንአርጉ?
4 Deus sabe tudo o que eu faço; ele vê cada passo que dou.
5 “ዮ አን ከራ ሶባረ ዴሜ
5 “Juro que não tenho sido falso e que nunca procurei enganar os outros.
6 ዋቅን መዳሊ ዹጋቲን ነ ሃመዳሉ፤
6 Que Deus me pese numa balança justa e ele ficará convencido de que sou inocente!
7 ዮ ተርካንፊንኮ ከራራ ጎሬ፣
7 “Se por acaso me desviei do caminho certo, se o meu coração foi levado pela cobiça dos olhos, se pequei, ficando com qualquer coisa que pertence a outra pessoa,
8 ዋን አን ፈጫፈዼ ነምን ብራ ሃኛቱ፤
8 então que outros comam o que eu semeei, ou que as minhas plantações sejam destruídas.
9 “ዮ ገራንኮ ዱበርቲዻን ጎዎምፈሜ ጅራቴ፣
9 Se o meu coração alguma vez foi seduzido pela mulher do meu vizinho, e se fiquei escondido, espiando a porta da casa dela,
10 ኒቲንኮ ምዻን ነመ ብራ ሃዳክቱ፤
10 então que a minha mulher se torne escrava de outro, e que outros durmam com ela.
11 ኩን ሀምነ፤
11 Se eu tivesse cometido esse crime horrível, o tribunal deveria me condenar.
12 ኩን እብደ ሀመ በርበዴሱት ዋ ጉቡዸ፤
12 Esse pecado seria como um incêndio terrível, infernal, que destruiria tudo o que tenho.
13 “ዮ አን ዬሮ እሳን ነ ህመተንት፣
13 “Quando um empregado ou empregada reclamava contra mim, eu resolvia o assunto com justiça.
14 ዬሮ ዋቅን ከኡት አን ማለን ጎዸ?
14 Se eu não tivesse agido assim, que faria quando Deus me julgasse? Que responderia, quando ele pedisse conta dos meus atos?
15 እሱመ ገደሜሰ ኬሰት ነ ኡሜ ሰነቱ እሳን ኡሜ ምቲ?
15 Pois o mesmo Deus que me criou, criou também os meus empregados; ele deu a vida tanto a mim como a eles.
16 “ዮ አን ዋን ህዬሳፍ በርባችሱ ዾወዼ ጅራዼ፣
16 “Nunca deixei de ajudar os pobres, nem permiti que as viúvas chorassem de desespero.
17 ዮ አን ቡዴነኮ ኡቱ እልመ አባ ህንቀብኔፍ ህንቆድን
17 Nunca tomei sozinho as minhas refeições, mas sempre reparti a minha comida com os órfãos.
18 አን ገሩ ደርገጉማኮቲ ጀልቀቤ አኩመ አባን እሰ ጉድሴ፤
18 Eu os tratava como se fosse pai deles e sempre protegi as viúvas.
19 አን ዮን ኡቱ ነምን ቶኮ ወያ ዸቤ አከ መሌ ሚዸሙ፣
19 Quando via alguém morrendo de frio por falta de roupa ou notava algum pobre que não tinha com que se cobrir,
20 ሰበቢ አን ርፌንሰ ሆሎተኮቲን እሰ ሆእሴፍ፣
20 eu lhe dava roupas quentes, feitas com a lã das minhas próprias ovelhas, e ele me agradecia do fundo do coração.
21 ዮ አን መነ ሙርቲት ፉዸተመ ቀበ ጄዼ
21 Se alguma vez fui violento com um órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 እሬንኮ ገቲቲኮራ ሃቡቀኡ፤
22 então que os meus braços sejam quebrados, que sejam arrancados dos meus ombros.
23 አን ሰበቢን ዸእቸ ዋቃ ሶዳዼፊ
23 Eu nunca faria nenhuma dessas coisas, pois tenho pavor do castigo de Deus e não poderia enfrentar a sua presença
24 “ዮ አን ወርቄ አብደዼ ዮካን ወርቄ ቁልቁሉዻን፣
24 “Jamais confiei no ouro; ele nunca foi a base da minha segurança.
25 ዮ አን ቀቤኘኮ ጉዳት፣
25 Nunca me orgulhei de ter muitas riquezas, nem de ganhar muito dinheiro.
26 ዮ አን አዱ እፍቱ አርጌ
26 Tenho visto o sol brilhar e a lua caminhar em toda a sua beleza,
27 አከሲንስ ገራንኮ ዾክሳን ጎዎምፈሜ
27 porém nunca os adorei, nem em segredo, e não lhes atirei beijos com a mão.
28 ወን ኩን ጩቡ አደበሙ ቀቡዸ፤
28 Se tivesse cometido esse terrível pecado, eu teria sido infiel a Deus, que está lá em cima, e o tribunal deveria me condenar.
29 “ዮ አን በዲሰ ዲነኮቲት ገመዴ
29 “Jamais me alegrei com o sofrimento dos meus inimigos, nem fiquei contente se lhes acontecia alguma desgraça.
30 አን ጅሬኘሳ አባሩዻን
30 E nunca fiz uma oração pedindo a Deus que matasse algum deles.
31 ዮ ነሞትን መነኮ ጅራተን፣
31 “Os empregados que trabalham para mim sabem que os meus convidados comem à vontade, do bom e do melhor.
32 ሰበቢ መንኮ ከራ ዴምቱፍ በና ቱሬፍ፣
32 Nunca deixei um estrangeiro dormir na rua; os viajantes sempre se hospedaram na minha casa.
33 ዮ አን አኩመ ነሞትን ጎዸን ሰነ በሌሳኮ ገራት ቀበዼ
33 Jamais procurei encobrir as minhas faltas, como fazem algumas pessoas, nem escondi no coração os meus pecados.
34 አን ወልዳ ጉዳ ሶዳዼ
34 Nunca tive medo daquilo que os outros poderiam dizer; não fiquei dentro de casa, calado, com receio de que zombassem de mim.
35 “ማሎ አን ኡቱ ነመ ነ ዸገኡ አርገዼ!
35 “Como gostaria que alguém me ouvisse! Aqui eu termino e assino a minha defesa; que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu Adversário escreva a acusação,
36 ዹጉማን አን ገቲቲኮረት ዋን ከነ ነንባዸ፤
36 e, com orgulho, eu a carregarei no ombro e a porei na cabeça como se fosse uma coroa!
37 ቶኮ ቶኮ ተርካንፊኮ እሰት ነንህመ፤
37 Darei conta a Deus de todos os meus atos e na presença dele ficarei de cabeça erguida.
38 “ዮ ለፍትኮ ነት እይቴ
38 “As minhas terras nunca choraram, nem gritaram ao céu contra mim.
39 ዮ አን ከፈልቲ መሌ ምዻንሼ ኛዼ፣
39 Pois, se comi os seus frutos, sempre paguei os trabalhadores como devia e jamais deixei que morressem de fome.
40 ቆደ ቀመዲ ቆራቲን፣
40 Se não estou dizendo a verdade, então que nas minhas terras cresçam espinhos em vez de trigo e mato em vez de Aqui terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.