Jó 31
gaze (GAZE) vs ARC
1 “አን እጀኮ ወጅን ከኩ ገሌረ፤
1 Fiz concerto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 ጨራን ነምን ዋቀ ሰሚ ብራ ቀቡ፣
2 Porque qual seria a parte de Deus vinda de cima, ou a herança do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 ሀሞታፍ በዲሰ፣
3 Porventura, não é a perdição para o perverso, e o desastre, para os que praticam iniquidade?
4 እን ከራኮ ህንአርጉ?
4 Ou não vê ele os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 “ዮ አን ከራ ሶባረ ዴሜ
5 Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 ዋቅን መዳሊ ዹጋቲን ነ ሃመዳሉ፤
6 (pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade);
7 ዮ ተርካንፊንኮ ከራራ ጎሬ፣
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou alguma coisa,
8 ዋን አን ፈጫፈዼ ነምን ብራ ሃኛቱ፤
8 então, semeie eu, e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 “ዮ ገራንኮ ዱበርቲዻን ጎዎምፈሜ ጅራቴ፣
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu andei rondando à porta do meu próximo,
10 ኒቲንኮ ምዻን ነመ ብራ ሃዳክቱ፤
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 ኩን ሀምነ፤
11 Porque isso seria uma infâmia e delito, pertencente aos juízes.
12 ኩን እብደ ሀመ በርበዴሱት ዋ ጉቡዸ፤
12 Porque é fogo que consome até à perdição e desarraigaria toda a minha renda.
13 “ዮ አን ዬሮ እሳን ነ ህመተንት፣
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 ዬሮ ዋቅን ከኡት አን ማለን ጎዸ?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 እሱመ ገደሜሰ ኬሰት ነ ኡሜ ሰነቱ እሳን ኡሜ ምቲ?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 “ዮ አን ዋን ህዬሳፍ በርባችሱ ዾወዼ ጅራዼ፣
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 ዮ አን ቡዴነኮ ኡቱ እልመ አባ ህንቀብኔፍ ህንቆድን
17 ou sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 አን ገሩ ደርገጉማኮቲ ጀልቀቤ አኩመ አባን እሰ ጉድሴ፤
18 (porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e o guiei desde o ventre da minha mãe);
19 አን ዮን ኡቱ ነምን ቶኮ ወያ ዸቤ አከ መሌ ሚዸሙ፣
19 se a alguém vi perecer por falta de veste e, ao necessitado, por não ter coberta;
20 ሰበቢ አን ርፌንሰ ሆሎተኮቲን እሰ ሆእሴፍ፣
20 se os seus lombos me não abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros;
21 ዮ አን መነ ሙርቲት ፉዸተመ ቀበ ጄዼ
21 se eu levantei a mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda,
22 እሬንኮ ገቲቲኮራ ሃቡቀኡ፤
22 então, caia do ombro a minha espádua, e quebre-se o meu braço desde o osso.
23 አን ሰበቢን ዸእቸ ዋቃ ሶዳዼፊ
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 “ዮ አን ወርቄ አብደዼ ዮካን ወርቄ ቁልቁሉዻን፣
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 ዮ አን ቀቤኘኮ ጉዳት፣
25 se me alegrei de que era muita a minha fazenda e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 ዮ አን አዱ እፍቱ አርጌ
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa;
27 አከሲንስ ገራንኮ ዾክሳን ጎዎምፈሜ
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 ወን ኩን ጩቡ አደበሙ ቀቡዸ፤
28 também isto seria delito pertencente ao juiz; pois assim negaria a Deus, que está em cima.
29 “ዮ አን በዲሰ ዲነኮቲት ገመዴ
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se eu exultei quando o mal o achou
30 አን ጅሬኘሳ አባሩዻን
30 (também não deixei pecar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição);
31 ዮ ነሞትን መነኮ ጅራተን፣
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem se não terá saciado com a sua carne!
32 ሰበቢ መንኮ ከራ ዴምቱፍ በና ቱሬፍ፣
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 ዮ አን አኩመ ነሞትን ጎዸን ሰነ በሌሳኮ ገራት ቀበዼ
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio,
34 አን ወልዳ ጉዳ ሶዳዼ
34 trema eu perante uma grande multidão, e o desprezo das famílias me apavore, e eu me cale, e não saia da porta.
35 “ማሎ አን ኡቱ ነመ ነ ዸገኡ አርገዼ!
35 Ah! Quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu intento é que o Todo-Poderoso me responda e que o meu adversário escreva um livro.
36 ዹጉማን አን ገቲቲኮረት ዋን ከነ ነንባዸ፤
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria como coroa.
37 ቶኮ ቶኮ ተርካንፊኮ እሰት ነንህመ፤
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 “ዮ ለፍትኮ ነት እይቴ
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem;
39 ዮ አን ከፈልቲ መሌ ምዻንሼ ኛዼ፣
39 se comi a sua novidade sem dinheiro e sufoquei a alma dos seus donos,
40 ቆደ ቀመዲ ቆራቲን፣
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Acabaram-se as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.