Jó 31
gaze (GAZE) vs ACF
1 “አን እጀኮ ወጅን ከኩ ገሌረ፤
1 Fiz aliança com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 ጨራን ነምን ዋቀ ሰሚ ብራ ቀቡ፣
2 Que porção teria eu do Deus lá de cima, ou que herança do TodoPoderoso desde as alturas?
3 ሀሞታፍ በዲሰ፣
3 Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que praticam iniqüidade?
4 እን ከራኮ ህንአርጉ?
4 Ou não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 “ዮ አን ከራ ሶባረ ዴሜ
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 ዋቅን መዳሊ ዹጋቲን ነ ሃመዳሉ፤
6 (Pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade),
7 ዮ ተርካንፊንኮ ከራራ ጎሬ፣
7 Se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer coisa,
8 ዋን አን ፈጫፈዼ ነምን ብራ ሃኛቱ፤
8 Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 “ዮ ገራንኮ ዱበርቲዻን ጎዎምፈሜ ጅራቴ፣
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições à porta do meu próximo,
10 ኒቲንኮ ምዻን ነመ ብራ ሃዳክቱ፤
10 Então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela,
11 ኩን ሀምነ፤
11 Porque é uma infâmia, e é delito pertencente aos juízes.
12 ኩን እብደ ሀመ በርበዴሱት ዋ ጉቡዸ፤
12 Porque é fogo que consome até à perdição, e desarraigaria toda a minha renda.
13 “ዮ አን ዬሮ እሳን ነ ህመተንት፣
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo;
14 ዬሮ ዋቅን ከኡት አን ማለን ጎዸ?
14 Então que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 እሱመ ገደሜሰ ኬሰት ነ ኡሜ ሰነቱ እሳን ኡሜ ምቲ?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 “ዮ አን ዋን ህዬሳፍ በርባችሱ ዾወዼ ጅራዼ፣
16 Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 ዮ አን ቡዴነኮ ኡቱ እልመ አባ ህንቀብኔፍ ህንቆድን
17 Ou se, sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 አን ገሩ ደርገጉማኮቲ ጀልቀቤ አኩመ አባን እሰ ጉድሴ፤
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e fui o guia da viúva desde o ventre de minha mãe),
19 አን ዮን ኡቱ ነምን ቶኮ ወያ ዸቤ አከ መሌ ሚዸሙ፣
19 Se alguém vi perecer por falta de roupa, e ao necessitado por não ter coberta,
20 ሰበቢ አን ርፌንሰ ሆሎተኮቲን እሰ ሆእሴፍ፣
20 Se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros,
21 ዮ አን መነ ሙርቲት ፉዸተመ ቀበ ጄዼ
21 Se eu levantei a minha mão contra o órfão, porquanto na porta via a minha ajuda,
22 እሬንኮ ገቲቲኮራ ሃቡቀኡ፤
22 Então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço do osso.
23 አን ሰበቢን ዸእቸ ዋቃ ሶዳዼፊ
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 “ዮ አን ወርቄ አብደዼ ዮካን ወርቄ ቁልቁሉዻን፣
24 Se no ouro pus a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 ዮ አን ቀቤኘኮ ጉዳት፣
25 Se me alegrei de que era muita a minha riqueza, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 ዮ አን አዱ እፍቱ አርጌ
26 Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
27 አከሲንስ ገራንኮ ዾክሳን ጎዎምፈሜ
27 E o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 ወን ኩን ጩቡ አደበሙ ቀቡዸ፤
28 Também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria a Deus que está lá em cima.
29 “ዮ አን በዲሰ ዲነኮቲት ገመዴ
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se exultei quando o mal o atingiu
30 አን ጅሬኘሳ አባሩዻን
30 (Também não deixei pecar a minha boca, desejando a sua morte com maldição);
31 ዮ ነሞትን መነኮ ጅራተን፣
31 Se a gente da minha tenda não disse: Ah! quem nos dará da sua carne? Nunca nos fartaríamos dela.
32 ሰበቢ መንኮ ከራ ዴምቱፍ በና ቱሬፍ፣
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 ዮ አን አኩመ ነሞትን ጎዸን ሰነ በሌሳኮ ገራት ቀበዼ
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 አን ወልዳ ጉዳ ሶዳዼ
34 Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, e eu me calei, e não saí da porta;
35 “ማሎ አን ኡቱ ነመ ነ ዸገኡ አርገዼ!
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu desejo é que o Todo-Poderoso me responda, e que o meu adversário escreva um livro.
36 ዹጉማን አን ገቲቲኮረት ዋን ከነ ነንባዸ፤
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria por coroa.
37 ቶኮ ቶኮ ተርካንፊኮ እሰት ነንህመ፤
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 “ዮ ለፍትኮ ነት እይቴ
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem,
39 ዮ አን ከፈልቲ መሌ ምዻንሼ ኛዼ፣
39 Se comi os seus frutos sem dinheiro, e sufoquei a alma dos seus donos,
40 ቆደ ቀመዲ ቆራቲን፣
40 Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.