Jó 31
gaze (GAZE) vs NVI
1 “አን እጀኮ ወጅን ከኩ ገሌረ፤
1 "Fiz acordo com os meus olhos de não olhar com cobiça para as moças.
2 ጨራን ነምን ዋቀ ሰሚ ብራ ቀቡ፣
2 Pois qual é a porção que o homem recebe de Deus, lá de cima? Qual a sua herança do Todo-poderoso, que habita nas alturas?
3 ሀሞታፍ በዲሰ፣
3 Não é ruína para os ímpios, desgraça para os que fazem o mal?
4 እን ከራኮ ህንአርጉ?
4 Não vê ele os meus caminhos, e não considera cada um de meus passos?
5 “ዮ አን ከራ ሶባረ ዴሜ
5 "Se me conduzi com falsidade, ou se meus pés se apressaram a enganar,
6 ዋቅን መዳሊ ዹጋቲን ነ ሃመዳሉ፤
6 Deus me pese em balança justa, e saberá que não tenho culpa;
7 ዮ ተርካንፊንኮ ከራራ ጎሬ፣
7 se meus passos desviaram-se do caminho, se o meu coração foi conduzido por meus olhos, ou se minhas mãos foram contaminadas,
8 ዋን አን ፈጫፈዼ ነምን ብራ ሃኛቱ፤
8 que outros comam o que semeei, e que as minhas plantações sejam arrancadas pelas raízes.
9 “ዮ ገራንኮ ዱበርቲዻን ጎዎምፈሜ ጅራቴ፣
9 "Se o meu coração foi seduzido por mulher, ou se fiquei à espreita junto à porta do meu próximo,
10 ኒቲንኮ ምዻን ነመ ብራ ሃዳክቱ፤
10 que a minha esposa moa cereal de outro homem, e que outros durmam com ela.
11 ኩን ሀምነ፤
11 Pois fazê-lo seria vergonhoso, crime merecedor de julgamento.
12 ኩን እብደ ሀመ በርበዴሱት ዋ ጉቡዸ፤
12 Isso é um fogo que consome até a Destruição; teria extirpado a minha colheita.
13 “ዮ አን ዬሮ እሳን ነ ህመተንት፣
13 "Se neguei justiça aos meus servos e servas, quando reclamaram contra mim,
14 ዬሮ ዋቅን ከኡት አን ማለን ጎዸ?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que responderei quando chamado a prestar contas?
15 እሱመ ገደሜሰ ኬሰት ነ ኡሜ ሰነቱ እሳን ኡሜ ምቲ?
15 Aquele que me fez no ventre materno não fez também a eles? Não foi ele quem formou a mim e a eles No interior de nossas mães?
16 “ዮ አን ዋን ህዬሳፍ በርባችሱ ዾወዼ ጅራዼ፣
16 "Se não atendi aos desejos do pobre, ou se fatiguei os olhos da viúva,
17 ዮ አን ቡዴነኮ ኡቱ እልመ አባ ህንቀብኔፍ ህንቆድን
17 se comi meu pão sozinho, sem compartilhá-lo com o órfão,
18 አን ገሩ ደርገጉማኮቲ ጀልቀቤ አኩመ አባን እሰ ጉድሴ፤
18 sendo que desde a minha juventude o criei como se fosse seu pai, e desde o nascimento guiei a viúva;
19 አን ዮን ኡቱ ነምን ቶኮ ወያ ዸቤ አከ መሌ ሚዸሙ፣
19 se vi alguém morrendo por falta de roupa, ou um necessitado sem cobertor,
20 ሰበቢ አን ርፌንሰ ሆሎተኮቲን እሰ ሆእሴፍ፣
20 e o seu coração não me abençoou porque o aqueci com a lã de minhas ovelhas,
21 ዮ አን መነ ሙርቲት ፉዸተመ ቀበ ጄዼ
21 se levantei a mão contra o órfão, ciente da minha influência no tribunal,
22 እሬንኮ ገቲቲኮራ ሃቡቀኡ፤
22 que o meu braço descaia do ombro, e se quebre nas juntas.
23 አን ሰበቢን ዸእቸ ዋቃ ሶዳዼፊ
23 Pois eu tinha medo que Deus me destruísse, e, temendo o seu esplendor, não podia fazer tais coisas.
24 “ዮ አን ወርቄ አብደዼ ዮካን ወርቄ ቁልቁሉዻን፣
24 "Se pus no ouro a minha confiança e disse ao ouro puro: Você é a minha garantia,
25 ዮ አን ቀቤኘኮ ጉዳት፣
25 se me regozijei por ter grande riqueza, pela fortuna que as minhas mãos obtiveram,
26 ዮ አን አዱ እፍቱ አርጌ
26 se contemplei o sol em seu fulgor e a lua a mover-se esplêndida,
27 አከሲንስ ገራንኮ ዾክሳን ጎዎምፈሜ
27 e em segredo o meu coração foi seduzido e a minha mão lhes ofereceu beijos de veneração,
28 ወን ኩን ጩቡ አደበሙ ቀቡዸ፤
28 esses também seriam pecados merecedores de condenação, pois eu teria sido infiel a Deus, que está nas alturas.
29 “ዮ አን በዲሰ ዲነኮቲት ገመዴ
29 "Se a desgraça do meu inimigo me alegrou, ou se os problemas que teve me deram prazer;
30 አን ጅሬኘሳ አባሩዻን
30 eu, que nunca deixei minha boca pecar, lançando maldição sobre ele;
31 ዮ ነሞትን መነኮ ጅራተን፣
31 se os que moram em minha casa nunca tivessem dito: ‘Quem não recebeu de Jó um pedaço de carne? ’,
32 ሰበቢ መንኮ ከራ ዴምቱፍ በና ቱሬፍ፣
32 sendo que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta para o viajante;
33 ዮ አን አኩመ ነሞትን ጎዸን ሰነ በሌሳኮ ገራት ቀበዼ
33 se escondi o meu pecado, como outros fazem, acobertando no coração a minha culpa,
34 አን ወልዳ ጉዳ ሶዳዼ
34 com tanto medo da multidão e do desprezo dos familiares que me calei e não saí de casa...
35 “ማሎ አን ኡቱ ነመ ነ ዸገኡ አርገዼ!
35 ( "Ah, se alguém me ouvisse! Agora assino a minha defesa. Que o Todo-poderoso me responda; que o meu acusador faça a acusação por escrito.
36 ዹጉማን አን ገቲቲኮረት ዋን ከነ ነንባዸ፤
36 Eu bem que a levaria nos ombros e a usaria como coroa.
37 ቶኮ ቶኮ ተርካንፊኮ እሰት ነንህመ፤
37 Eu lhe falaria sobre todos os meus passos; como um príncipe eu me aproximaria dele. )
38 “ዮ ለፍትኮ ነት እይቴ
38 "Se a minha terra se queixar de mim e todos os seus sulcos chorarem,
39 ዮ አን ከፈልቲ መሌ ምዻንሼ ኛዼ፣
39 se consumi os seus produtos sem nada pagar, ou se causei desânimo aos seus ocupantes,
40 ቆደ ቀመዲ ቆራቲን፣
40 que me venham espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada". Aqui terminam as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.