Jó 28
gaze (GAZE) vs ARA
1 ዹጉማን እዶን ሜቲን ኬሳ ቆተሙ፣
1 Na verdade, a prata tem suas minas, e o ouro, que se refina, o seu lugar.
2 ስቢል ለፈ ኬሳ ባፈመ፤
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 ነምን ሀመ ዹመ ዱከናት ዴመ፤
3 Os homens põem termo à escuridão e até aos últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridade.
4 እን ለፈ ነሞትን ጅራተንራ ፈጋቴ
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens, esquecidos dos transeuntes; e, assim, longe deles, dependurados, oscilam de um lado para outro.
5 ለፈራ ገሩ ኛተቱ አርገመ፤
5 Da terra procede o pão, mas embaixo é revolvida como por fogo.
6 ዸጋንሳ ቡርቃ ሰንፔሪት፤
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 አላቲን ቶኮዩ ከራ ዾክፈሜ ሰነ ህንቤኩ፤
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e jamais a viram os olhos do falcão.
8 ብኔንሶትን ሶዳችሶን እረ ህንኤጄትኔ፤
8 Nunca a pisaram feras majestosas, nem o leãozinho passou por ela.
9 ሀርክ ነማ ዸጋ ጀባ ጨብሰ፤
9 Estende o homem a mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 እን ከታ ኬሳን ከራ ባሰ፤
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 መደ ለጌኒ ንሰከተአ፤
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles, e traz à luz o que estava escondido.
12 ኦጉማን ገሩ ኤሳ አርገምት?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 ነምን ገቲሳ ህንቤኩ፤
13 O homem não conhece o valor dela, nem se acha ela na terra dos viventes.
14 ቱጁብን፣ “እን ነ ኬሰ ህንጅሩ” ጄዸ፤
14 O abismo diz: Ela não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 ወርቄን ቁልቁሉን እሰ ብቱ ህንደንደኡ፤
15 Não se dá por ela ouro fino, nem se pesa prata em câmbio dela.
16 ወርቄ ኦፊሪት፣ ዸጋ ገቲ ጉዳ ሰርዶንክሲት
16 O seu valor não se pode avaliar pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 ወርቄፊ ዸጋን አከ ብልሌ ጨለቅሱ እቲን ህንቅጣቱ፤
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; ela não se trocará por joia de ouro fino;
18 ኤሌላኒፊ ዶቅን አከ ዋን ገቲ ቀበኒት ህንሄደመን፤
18 ela faz esquecer o coral e o cristal; a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 ቶጳዝዮኒን እቶጵያ እት ቅጣቱ፤
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode avaliar por ouro puro.
20 ዮስ ኦጉማን ኤሳ ዹፍትሬ?
20 Donde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 እሼን እጀ ኡመመ ሁንዳ ጀላ ዾከቴርት፤
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 በዲስኒፊ ዱት፣ “ኑ ኦዱሼ ቆፈ
22 O abismo e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 ዋቀ ቆፈቱ ዳንዲ ገረሼ ጌሱ ሁበቴ፣
23 Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 እን ሀንዳረ ለፋ ንእላለ፤
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 እን ዮሙ ቡቤዻፍ ሁምነ ኬኔ
25 Quando regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 ዮሙ ቦካዻፍ ሴረ ዻቤ
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 እን ኦጉማ እላሌ መዳሌ፤
27 então, viu ele a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 ኤርገሲ እልማን ነማቲን፣
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.