Jó 13

gaze (GAZE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “ዋን ከነ ሁንደ እጅኮ አርጌረ፤
1 Eis que tudo isso viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 ዋን እስን ቤክተን አንስ ቤከ፤
2 Como vós o sabeis, também eu o sei; não vos sou inferior.
3 አን ገሩ ዋቀ ዋን ሁንደ ደንደኡት ነንዱበዸ፤
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me perante Deus.
4 እስን ገሩ ሶባን ነመ ፋልቱ፤
4 Vós, porém, besuntais a verdade com mentiras e vós todos sois médicos que não valem nada.
5 እስን ዮ ጨል ጄተን ማል ቀበ!
5 Tomara vos calásseis de todo, que isso seria a vossa sabedoria!
6 አመ ፈልሚኮ ዸገኣ፤
6 Ouvi agora a minha defesa e atentai para os argumentos dos meus lábios.
7 እስን ጀልእናን ዋቃፍ ዱበቱ?
7 Porventura, falareis perversidade em favor de Deus e a seu favor falareis mentiras?
8 እሳፍ ንሎግዱ?
8 Sereis parciais por ele? Contendereis a favor de Deus?
9 ዮ እን እስን ቆሬ ወን ጋሪን እስንራ አርገማ?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de um homem qualquer?
10 ዮ እስን ዾክሳዻን ሎጊ ሆጄተን፣
10 Acerbamente vos repreenderá, se em oculto fordes parciais.
11 ሱራንሳ እስን ህንሶዳችሱ?
11 Porventura, não vos amedrontará a sua dignidade, e não cairá sobre vós o seu terror?
12 ፈኬኝኬሰን ፈኬኘ ዳራት፤
12 As vossas máximas são como provérbios de cinza, os vossos baluartes, baluartes de barro.
13 “አከ አን ዱበዹፍ እስን ጨል ጄዻ፤
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.
14 አን ማሊፍን ፎንኮ እልካንኮቲን፣
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a vida na minha mão.
15 ዮ እን ነ አጄሴዩ አን እሰ ነንአብደዸ፤
15 Eis que me matará, já não tenho esperança; contudo, defenderei o meu procedimento.
16 ኩን ፈይነኮ ንተአ፤ ወር ዋቀት ህንቡሌ
16 Também isto será a minha salvação, o fato de o ímpio não vir perante ele.
17 ዱቢኮ ቀልቤፈዻ ዸጌፈዻ፤
17 Atentai para as minhas razões e dai ouvidos à minha exposição.
18 ኩኖ አን ህመተኮ ቆጴፈዼረ፤
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.
19 ነምን ነ ህመቱ ጅራ?
19 Quem há que possa contender comigo? Neste caso, eu me calaria e renderia o espírito.
20 “ያ ዋቀዮ፣ አት ወንቶተ ከኔን ለማን ና ኬን መሌ
20 Concede-me somente duas coisas; então, me não esconderei do teu rosto:
21 ሀርከኬ ነራ ፈጌስ፤
21 alivia a tua mão de sobre mim, e não me espante o teu terror.
22 ኤርገሲ ነ ዋም፤ አንስ ነንኦዋዸ፤
22 Interpela-me, e te responderei ou deixa-me falar e tu me responderás.
23 አን በሌሳፊ ጩቡ ሀመምን ሆጄዼ?
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 አት ማሊፍ ፉለኬ ዾክፈቴ
24 Por que escondes o rosto e me tens por teu inimigo?
25 ባለ ቅሌንስ ሀርጫሴ ንጭጭርታ?
25 Queres aterrorizar uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás a palha seca?
26 አት ዋን እቲን ነ ሀዼስቱ ነት በሬስታቲ፤
26 Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 ሚለኮ ጅርመ ግዱ ገልችተ፤
27 Também pões os meus pés no tronco, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 “ነምንስ አኩመ ዋን ቦሶሴት፣
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida da traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.