Jó 39

Kitaaba Qulqulluu, Hiikkaa Ammayyaa Banamaa Haaraa, Loqoda Dhiʼaa (GAZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Yeroo itti qellejjeen dhaltu beektaa?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 Jiʼa isaan garaatti ilmaan baatan ni lakkooftaa?
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 Isaan jilbeenfatanii ilmaan isaanii dhalu;
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 Ilmaan isaanii ni jabaatu; alattis ni guddatu;
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 “Eenyutu harree diidaa gad dhiise?
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 Ani gammoojjii mana isaa,
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 Inni waca magaalaa keessaatti ni kolfa;
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 Waan dheedu argachuuf tulluuwwan irra laba;
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 “Gafarsi si tajaajiluuf siif ajajamaa?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 Akka inni lafa siif qotuuf funyoodhaan isa hidhuu ni dandeessaa?
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 Ati waan inni humna guddaa qabuuf isa ni amanattaa?
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 Akka inni midhaan kee walitti qabee
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 “Guchiin gammachuudhaan qoochoo ishee afarsiti;
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 Hanqaaquu ishee lafa irratti buufti;
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 garuu akka miilli wayii caccabsu,
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 Cuucii isheettis akka waan isaan kan ishee hin taʼiniitti garaa jabaatti;
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 Waaqni ogummaadhaan ishee hin badhaafneetii;
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 Yeroo fiiguuf qoochoo ishee balʼifattutti,
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 “Ati fardaaf jabina ni kennitaa?
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 Akka inni akkuma hawwaannisaatti utaalu ni gootaa?
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 Inni humna isaatti gammadee akka malee guulee lafa dhidhiita;
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 Inni sodaatti ni kolfa; waan tokko illee hin sodaatu;
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 Manʼeen xiyyaa, eeboo fi ankaaseen calaqqisus
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 Siʼaaʼee rommuudhaan lafa haadha;
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 Inni yommuu malakanni afuufamutti
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 “Cululleen ogummaa keetiin barriftee
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 Risaan ajaja keetiin ol baʼee
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 Inni qarqara hallayyaa irra jiraata; halkanis achuma bula;
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 Achi taaʼees waan nyaatu adamsa;
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 Cuucoliin isaa dhiiga dhugu;
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.