Salmos 88

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cantique des fils de Coré. Au maître chantre. A chanter avec les luths. Hymne de Héman Esrahite.
1 Cântico. Salmo dos filhos de Coré. Ao mestre de canto. Em melodia triste. Poema de Hemã, ezraíta. Senhor, meu Deus, de dia clamo a vós, e de noite vos dirijo o meu lamento.
2 Éternel, mon Dieu sauveur, je crie à toi et le jour et la nuit :
2 Chegue até vós a minha prece, inclinai vossos ouvidos à minha súplica.
3 qu'à toi parvienne ma prière ; prête l'oreille à ma supplication !
3 Minha alma está saturada de males, e próxima da região dos mortos a minha vida.
4 Car mon âme est rassasiée de malheur, et ma vie penche vers les Enfers.
4 Já sou contado entre os que descem à tumba, tal qual um homem inválido e sem forças.
5 Je suis assimilé à ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme sans force ;
5 Meu leito se encontra entre os cadáveres, como o dos mortos que jazem no sepulcro, dos quais vós já não vos lembrais, e não vos causam mais cuidados.
6 ma couche est entre les morts, je suis tel que les morts gisants dans le tombeau, auxquels tu ne penses plus, et qui ne sont plus à portée de ta main.
6 Vós me lançastes em profunda fossa, nas trevas de um abismo.
7 Tu m'as jeté dans une fosse profonde, dans des ténèbres, dans des abîmes.
7 Sobre mim pesa a vossa indignação, vós me oprimis com o peso das vossas ondas.
8 Ton courroux pèse sur moi, et de tous tes flots tu m'as accablé. (Pause)
8 Afastastes de mim os meus amigos, objeto de horror me tornastes para eles; estou aprisionado sem poder sair,
9 Tu as éloigné de moi ceux que je connais, tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur ; enveloppé, je ne trouve point d'issue.
9 meus olhos se consomem de aflição. Todos os dias eu clamo para vós, Senhor; estendo para vós as minhas mãos.
10 Mes yeux fondent par l'effet du malheur ; Éternel, je t'invoque chaque jour, et je tends mes mains vers toi.
10 Será que fareis milagres pelos mortos? Ressurgirão eles para vos louvar?
11 Pour les morts feras-tu des miracles ? Les ombres se lèveront-elles pour te louer ? (Pause)
11 Acaso vossa bondade é exaltada no sepulcro, ou vossa fidelidade na região dos mortos?
12 Dans le tombeau parle-t-on de ta grâce, et de ta fidélité, dans le séjour de la mort ?
12 Serão nas trevas manifestadas as vossas maravilhas, e vossa bondade na terra do esquecimento?
13 Dans les ténèbres tes miracles sont-ils remarqués, et ta justice, dans la région de l'oubli ?
13 Eu, porém, Senhor, vos rogo, desde a aurora a vós se eleva a minha prece.
14 Je t'implore donc, Éternel, et dès le matin ma prière te prévient.
14 Por que, Senhor, repelis a minha alma? Por que me ocultais a vossa face?
15 Éternel, pourquoi me rejettes-tu, et me caches-tu ta face ?
15 Sou miserável e desde jovem agonizo, o peso de vossos castigos me abateu.
16 Je suis malheureux et mourant dès ma jeunesse, je subis les terreurs et je suis éperdu.
16 Sobre mim tombaram vossas iras, vossos temores me aniquilaram.
17 Ton courroux m'assaille, tes frayeurs m'anéantissent,
17 Circundam-me como vagas que se renovam sempre, e todas, juntas, me assaltam.
18 m'enveloppent, comme des eaux, tout le jour, me cernent toutes à la fois.
18 Afastastes de mim amigo e companheiro; só as trevas me fazem companhia...

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.