Salmos 88

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cantique des fils de Coré. Au maître chantre. A chanter avec les luths. Hymne de Héman Esrahite.
1 Ó Senhor , meu Deus e Salvador, dia e noite, na tua presença, eu clamo a ti.
2 Éternel, mon Dieu sauveur, je crie à toi et le jour et la nuit :
2 Ouve a minha oração; escuta o meu grito pedindo socorro.
3 qu'à toi parvienne ma prière ; prête l'oreille à ma supplication !
3 Pois as aflições que caíram sobre mim são tantas, que já estou perto da morte.
4 Car mon âme est rassasiée de malheur, et ma vie penche vers les Enfers.
4 Sou como aqueles que estão para morrer; já perdi todas as minhas forças.
5 Je suis assimilé à ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme sans force ;
5 Estou abandonado no meio dos mortos; sou como os soldados mortos jogados nas covas; sou como aqueles que foram completamente esquecidos por ti e que não têm mais a tua proteção.
6 ma couche est entre les morts, je suis tel que les morts gisants dans le tombeau, auxquels tu ne penses plus, et qui ne sont plus à portée de ta main.
6 Tu me atiraste no mundo dos mortos , lá no fundo, na escuridão.
7 Tu m'as jeté dans une fosse profonde, dans des ténèbres, dans des abîmes.
7 A tua ira pesa sobre mim, e as tuas ondas me esmagam.
8 Ton courroux pèse sur moi, et de tous tes flots tu m'as accablé. (Pause)
8 Tu fizeste com que os meus amigos me abandonassem e olhassem com nojo para mim. Sou como o preso que não pode escapar.
9 Tu as éloigné de moi ceux que je connais, tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur ; enveloppé, je ne trouve point d'issue.
9 Tenho sofrido tanto, que quase já não enxergo. Ó eu te chamo e levanto as mãos em oração.
10 Mes yeux fondent par l'effet du malheur ; Éternel, je t'invoque chaque jour, et je tends mes mains vers toi.
10 Será que fazes milagres em favor dos mortos? Será que eles se levantam e te louvam?
11 Pour les morts feras-tu des miracles ? Les ombres se lèveront-elles pour te louer ? (Pause)
11 Será que no mundo dos mortos se fala do teu amor? Será que naquele lugar de destruição se fala da tua fidelidade?
12 Dans le tombeau parle-t-on de ta grâce, et de ta fidélité, dans le séjour de la mort ?
12 Será que naquela escuridão são vistos os teus milagres? Será que na terra do esquecimento se pode ver a tua fidelidade?
13 Dans les ténèbres tes miracles sont-ils remarqués, et ta justice, dans la région de l'oubli ?
13 Ó Senhor Deus, eu te chamo pedindo ajuda; todas as manhãs eu oro a ti.
14 Je t'implore donc, Éternel, et dès le matin ma prière te prévient.
14 Por que me rejeitas, ó Senhor ? Por que te escondes de mim?
15 Éternel, pourquoi me rejettes-tu, et me caches-tu ta face ?
15 Desde moço tenho sofrido e estado perto da morte; ando esgotado com o peso dos teus castigos.
16 Je suis malheureux et mourant dès ma jeunesse, je subis les terreurs et je suis éperdu.
16 A tua ira e o teu furor caem sobre mim; os teus ataques terríveis acabam comigo.
17 Ton courroux m'assaille, tes frayeurs m'anéantissent,
17 O dia todo eles me cercam como uma enchente; eles me rodeiam por todos os lados.
18 m'enveloppent, comme des eaux, tout le jour, me cernent toutes à la fois.
18 Tu fizeste com que os meus queridos e os meus vizinhos me abandonassem, e agora tenho como companhia a escuridão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.