Salmos 88
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NVT
1 Cantique des fils de Coré. Au maître chantre. A chanter avec les luths. Hymne de Héman Esrahite.
1 Ó S enhor , Deus de minha salvação, clamo a ti de dia, venho a ti de noite.
2 Éternel, mon Dieu sauveur, je crie à toi et le jour et la nuit :
2 Agora, ouve minha oração; escuta meu clamor.
3 qu'à toi parvienne ma prière ; prête l'oreille à ma supplication !
3 Pois minha vida está cheia de problemas, e a morte
4 Car mon âme est rassasiée de malheur, et ma vie penche vers les Enfers.
4 Fui considerado morto, alguém que já não tem forças.
5 Je suis assimilé à ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme sans force ;
5 Deixaram-me entre os mortos, estendido como um cadáver no túmulo. Caí no esquecimento e estou separado do teu cuidado.
6 ma couche est entre les morts, je suis tel que les morts gisants dans le tombeau, auxquels tu ne penses plus, et qui ne sont plus à portée de ta main.
6 Tu me lançaste na cova mais funda, nas profundezas mais escuras.
7 Tu m'as jeté dans une fosse profonde, dans des ténèbres, dans des abîmes.
7 Tua ira pesa sobre mim; uma após a outra, tuas ondas me encobrem. Interlúdio
8 Ton courroux pèse sur moi, et de tous tes flots tu m'as accablé. (Pause)
8 Afastaste de mim os meus amigos e para eles me tornaste repulsivo; estou preso numa armadilha, e não há como escapar.
9 Tu as éloigné de moi ceux que je connais, tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur ; enveloppé, je ne trouve point d'issue.
9 As lágrimas de aflição me cegaram os olhos; todos os dias, clamo por ti, S e a ti levanto as mãos.
10 Mes yeux fondent par l'effet du malheur ; Éternel, je t'invoque chaque jour, et je tends mes mains vers toi.
10 Será que tuas maravilhas têm algum uso para os mortos? Acaso os mortos se levantam e te louvam? Interlúdio
11 Pour les morts feras-tu des miracles ? Les ombres se lèveront-elles pour te louer ? (Pause)
11 Podem os que estão no túmulo anunciar teu amor? Podem proclamar tua fidelidade no lugar de destruição?
12 Dans le tombeau parle-t-on de ta grâce, et de ta fidélité, dans le séjour de la mort ?
12 Acaso as trevas falam de tuas maravilhas? Pode alguém na terra do esquecimento contar de tua justiça?
13 Dans les ténèbres tes miracles sont-ils remarqués, et ta justice, dans la région de l'oubli ?
13 A ti, S enhor , eu clamo; dia após dia, continuarei a suplicar.
14 Je t'implore donc, Éternel, et dès le matin ma prière te prévient.
14 Ó S enhor , por que me rejeitas? Por que escondes de mim o rosto?
15 Éternel, pourquoi me rejettes-tu, et me caches-tu ta face ?
15 Desde a juventude estive doente e à beira da morte; teus terrores me deixaram indefeso e desesperado.
16 Je suis malheureux et mourant dès ma jeunesse, je subis les terreurs et je suis éperdu.
16 Sim, tua ira intensa me esmagou, teus terrores acabaram comigo.
17 Ton courroux m'assaille, tes frayeurs m'anéantissent,
17 O dia todo, agitam-se ao meu redor como uma inundação e me encobrem por completo.
18 m'enveloppent, comme des eaux, tout le jour, me cernent toutes à la fois.
18 Tiraste de mim meus companheiros e pessoas queridas; a escuridão é a minha amiga mais chegada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.