Salmos 118

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Louez l'Éternel ! car Il est bon, car sa grâce demeure à jamais.
1 Deem graças ao Senhor , porque ele é bom, porque a sua misericórdia dura para sempre.
2 Qu'Israël dise : Sa grâce demeure à jamais !
2 Diga, pois, Israel: “Sim, a sua misericórdia dura para sempre.”
3 Que la maison d'Aaron dise : Sa grâce demeure à jamais !
3 Diga, pois, a casa de Arão: “Sim, a sua misericórdia dura para sempre.”
4 Que ceux qui craignent l'Éternel disent : Sa grâce demeure à jamais !
4 Digam, pois, os que temem o “Sim, a sua misericórdia dura para sempre.”
5 Dans les angoisses j'invoquai l'Éternel ; l'Éternel m'exauça en me mettant au large.
5 Na angústia, invoquei o Senhor ; e o e me pôs a salvo.
6 L'Éternel est pour moi, je suis sans crainte ; qu'est-ce que l'homme me ferait ?
6 O Senhor está comigo; não temerei. O que é que alguém pode me fazer?
7 L'Éternel est mon aide, et mes ennemis réjouiront mes regards.
7 O Senhor está comigo, para me ajudar; por isso, verei a derrota dos meus inimigos.
8 Mieux vaut se réfugier auprès de l'Éternel, que de se confier dans les hommes ;
8 Melhor é buscar refúgio no do que confiar nos seres humanos.
9 mieux vaut se réfugier auprès de l'Éternel, que de se confier dans des princes.
9 Melhor é buscar refúgio no do que confiar em príncipes.
10 Tous les peuples m'ont assiégé ; au nom de l'Éternel, oui, je les détruirai.
10 Todas as nações me cercaram, mas em nome do
11 Ils m'ont assiégé, et encore assiégé ; au nom de l'Éternel, oui, je les détruirai.
11 Elas me cercaram, sim, me cercaram de todos os lados; mas em nome do
12 Ils m'ont assiégé comme des abeilles : ils s'éteignent comme un feu d'épines ; au nom de l'Éternel, oui, je les détruirai.
12 Como abelhas me cercaram, porém como fogo em espinhos foram queimados; em nome do
13 par tes assauts tu voulais me terrasser, mais l'Éternel a été mon aide.
13 Empurraram-me violentamente para me fazer cair, porém o
14 Que l'Éternel soit le sujet de mes louanges et de mes chants ; Il a été mon salut.
14 O Senhor é a minha força e o meu cântico, porque ele me salvou.
15 Ecoutez ! dans les tentes des justes retentissent des cris de joie et des chants de triomphe : « La droite de l'Éternel a montré sa puissance ;
15 Nas tendas dos justos há voz de júbilo e de salvação; a mão do
16 la droite de l'Éternel s'est levée, la droite de l'Éternel a montré sa puissance. »
16 A mão do Senhor se eleva, a mão do
17 Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les actes de l'Éternel !
17 Não morrerei; pelo contrário, viverei e contarei as obras do
18 L'Éternel m'a châtié, mais Il ne m'a pas livré à la mort.
18 O Senhor me castigou severamente, mas não me entregou à morte.
19 Ouvrez-moi les Portes de la Justice je veux y entrer et louer l'Etemel !
19 Abram as portas da justiça para mim; entrarei por elas e darei graças ao
20 Voici la Porte de l'Éternel, c'est par elle qu'entrent les justes.
20 Esta é a porta do Senhor ; por ela entrarão os justos.
21 Je te rends grâces de m'avoir exaucé, et d'avoir été mon libérateur !
21 Graças te dou porque me escutaste e foste a minha salvação.
22 « La pierre rejetée par les architectes est devenue la pierre angulaire.
22 A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a pedra angular.
23 De par l'Éternel il en est ainsi, c'est une merveille à nos yeux.
23 Isto procede do Senhor e é maravilhoso aos nossos olhos.
24 C'est la journée que l'Éternel a faite ; soyez-en réjouis et transportés !
24 Este é o dia que o Senhor fez; exultemos e alegremo-nos nele.
25 O ! exauce, Éternel, sauve ! O ! exauce, Éternel, donne la prospérité ! »
25 Oh! Salva-nos, Senhor , nós te pedimos; oh! prosperidade!
26 « Béni soit celui qui arrive au nom de l'Éternel ! Nous vous bénissons de la maison de l'Éternel.
26 Bendito o que vem em nome do Da Casa do nós os abençoamos.
27 L'Éternel est Dieu, et Il nous donne sa clarté. Liez la victime avec des cordes, {[}et l'amenez{]} jusqu'aux cornes de l'autel ! »
27 O Senhor é Deus, ele é a nossa luz; adornem a festa com ramos até as pontas do altar.
28 Tu es mon Dieu, et je te loue ; mon Dieu, je t'exalte !
28 Tu és o meu Deus, e eu te louvarei; tu és o meu Deus, eu te exaltarei.
29 Louez l'Éternel, car Il est bon, car sa grâce demeure à jamais.
29 Deem graças ao Senhor , porque ele é bom, porque a sua misericórdia dura para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 118, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.