Salmos 118

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Louez l'Éternel ! car Il est bon, car sa grâce demeure à jamais.
1 Louvai ao Senhor , porque ele é bom, porque a sua benignidade é para sempre.
2 Qu'Israël dise : Sa grâce demeure à jamais !
2 Diga, agora, Israel que a sua benignidade é para sempre.
3 Que la maison d'Aaron dise : Sa grâce demeure à jamais !
3 Diga, agora, a casa de Arão que a sua benignidade é para sempre.
4 Que ceux qui craignent l'Éternel disent : Sa grâce demeure à jamais !
4 Digam, agora, os que temem ao Senhor que a sua benignidade é para sempre.
5 Dans les angoisses j'invoquai l'Éternel ; l'Éternel m'exauça en me mettant au large.
5 Invoquei o Senhor na angústia; o Senhor me ouviu e me pôs em um lugar largo.
6 L'Éternel est pour moi, je suis sans crainte ; qu'est-ce que l'homme me ferait ?
6 O Senhor está comigo; não temerei o que me pode fazer o homem.
7 L'Éternel est mon aide, et mes ennemis réjouiront mes regards.
7 O Senhor está comigo entre aqueles que me ajudam; pelo que verei cumprido o meu desejo sobre os que me aborrecem.
8 Mieux vaut se réfugier auprès de l'Éternel, que de se confier dans les hommes ;
8 É melhor confiar no Senhor do que confiar no homem.
9 mieux vaut se réfugier auprès de l'Éternel, que de se confier dans des princes.
9 É melhor confiar no Senhor do que confiar nos príncipes.
10 Tous les peuples m'ont assiégé ; au nom de l'Éternel, oui, je les détruirai.
10 Todas as nações me cercaram, mas no nome do Senhor as despedacei.
11 Ils m'ont assiégé, et encore assiégé ; au nom de l'Éternel, oui, je les détruirai.
11 Cercaram-me e tornaram a cercar-me; mas no nome do Senhor eu as despedacei.
12 Ils m'ont assiégé comme des abeilles : ils s'éteignent comme un feu d'épines ; au nom de l'Éternel, oui, je les détruirai.
12 Cercaram-me como abelhas, mas apagaram-se como fogo de espinhos; pois no nome do Senhor as despedacei.
13 par tes assauts tu voulais me terrasser, mais l'Éternel a été mon aide.
13 Com força me impeliste para me fazeres cair, mas o Senhor me ajudou.
14 Que l'Éternel soit le sujet de mes louanges et de mes chants ; Il a été mon salut.
14 O Senhor é a minha força e o meu cântico, porque ele me salvou.
15 Ecoutez ! dans les tentes des justes retentissent des cris de joie et des chants de triomphe : « La droite de l'Éternel a montré sa puissance ;
15 Nas tendas dos justos há voz de júbilo e de salvação; a destra do Senhor faz proezas.
16 la droite de l'Éternel s'est levée, la droite de l'Éternel a montré sa puissance. »
16 A destra do Senhor se exalta, a destra do Senhor faz proezas.
17 Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les actes de l'Éternel !
17 Não morrerei, mas viverei; e contarei as obras do Senhor .
18 L'Éternel m'a châtié, mais Il ne m'a pas livré à la mort.
18 O Senhor castigou-me muito, mas não me entregou à morte.
19 Ouvrez-moi les Portes de la Justice je veux y entrer et louer l'Etemel !
19 Abri-me as portas da justiça; entrarei por elas e louvarei ao Senhor .
20 Voici la Porte de l'Éternel, c'est par elle qu'entrent les justes.
20 Esta é a porta do Senhor , pela qual os justos entrarão.
21 Je te rends grâces de m'avoir exaucé, et d'avoir été mon libérateur !
21 Louvar-te-ei porque me escutaste e me salvaste.
22 « La pierre rejetée par les architectes est devenue la pierre angulaire.
22 A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se cabeça de esquina.
23 De par l'Éternel il en est ainsi, c'est une merveille à nos yeux.
23 Foi o Senhor que fez isto, e é coisa maravilhosa aos nossos olhos.
24 C'est la journée que l'Éternel a faite ; soyez-en réjouis et transportés !
24 Este é o dia que fez o Senhor ; regozijemo-nos e alegremo-nos nele.
25 O ! exauce, Éternel, sauve ! O ! exauce, Éternel, donne la prospérité ! »
25 Oh! Salva, Senhor , nós te pedimos; ó Senhor , nós te pedimos, prospera!
26 « Béni soit celui qui arrive au nom de l'Éternel ! Nous vous bénissons de la maison de l'Éternel.
26 Bendito aquele que vem em nome do Senhor ; nós vos bendizemos desde a Casa do Senhor .
27 L'Éternel est Dieu, et Il nous donne sa clarté. Liez la victime avec des cordes, {[}et l'amenez{]} jusqu'aux cornes de l'autel ! »
27 Deus é o Senhor que nos concedeu a luz; atai a vítima da festa com cordas e levai-a até aos ângulos do altar.
28 Tu es mon Dieu, et je te loue ; mon Dieu, je t'exalte !
28 Tu és o meu Deus, e eu te louvarei; tu és o meu Deus, e eu te exaltarei.
29 Louez l'Éternel, car Il est bon, car sa grâce demeure à jamais.
29 Louvai ao Senhor , porque ele é bom, porque a sua benignidade é para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 118, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.