Salmos 118
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs BKJ
1 Louez l'Éternel ! car Il est bon, car sa grâce demeure à jamais.
1 Dai graças ao SENHOR, pois ele é bom, porque a sua misericórdia dura para sempre.
2 Qu'Israël dise : Sa grâce demeure à jamais !
2 Que Israel agora diga que a sua misericórdia dura para sempre.
3 Que la maison d'Aaron dise : Sa grâce demeure à jamais !
3 Que a casa de Arão agora diga que a sua misericórdia dura para sempre.
4 Que ceux qui craignent l'Éternel disent : Sa grâce demeure à jamais !
4 Que os que temem ao SENHOR agora digam que a sua misericórdia dura para sempre.
5 Dans les angoisses j'invoquai l'Éternel ; l'Éternel m'exauça en me mettant au large.
5 Eu clamei pelo SENHOR na aflição; o SENHOR me respondeu, e me colocou em um lugar largo.
6 L'Éternel est pour moi, je suis sans crainte ; qu'est-ce que l'homme me ferait ?
6 O SENHOR está do meu lado, não temerei; o que pode fazer o homem a mim?
7 L'Éternel est mon aide, et mes ennemis réjouiront mes regards.
7 O SENHOR toma minha parte com aqueles que me ajudam; portanto verei o meu desejo sobre aqueles que me odeiam.
8 Mieux vaut se réfugier auprès de l'Éternel, que de se confier dans les hommes ;
8 É melhor confiar no SENHOR do que pôr a confiança no homem.
9 mieux vaut se réfugier auprès de l'Éternel, que de se confier dans des princes.
9 É melhor confiar no SENHOR do que pôr a confiança nos príncipes.
10 Tous les peuples m'ont assiégé ; au nom de l'Éternel, oui, je les détruirai.
10 Todas as nações me cercaram, mas no nome do SENHOR eu as destruirei.
11 Ils m'ont assiégé, et encore assiégé ; au nom de l'Éternel, oui, je les détruirai.
11 Cercaram-me, sim, cercaram-me; mas no nome do SENHOR eu as destruirei.
12 Ils m'ont assiégé comme des abeilles : ils s'éteignent comme un feu d'épines ; au nom de l'Éternel, oui, je les détruirai.
12 Cercaram-me como abelhas; são apagadas como o fogo de espinhos; pois no nome do SENHOR eu as destruirei.
13 par tes assauts tu voulais me terrasser, mais l'Éternel a été mon aide.
13 Tu me impeliste duramente para que eu pudesse cair, mas o SENHOR me socorreu.
14 Que l'Éternel soit le sujet de mes louanges et de mes chants ; Il a été mon salut.
14 O SENHOR é a minha força e canção, e se tornou a minha salvação.
15 Ecoutez ! dans les tentes des justes retentissent des cris de joie et des chants de triomphe : « La droite de l'Éternel a montré sa puissance ;
15 A voz de regozijo e a salvação está nos tabernáculos dos justos; a mão direita do SENHOR age valentemente.
16 la droite de l'Éternel s'est levée, la droite de l'Éternel a montré sa puissance. »
16 A mão direita do SENHOR é exaltada; a mão direita do SENHOR age valentemente.
17 Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les actes de l'Éternel !
17 Não morrerei, mas viverei; e declararei as obras do SENHOR.
18 L'Éternel m'a châtié, mais Il ne m'a pas livré à la mort.
18 O SENHOR me castigou duramente, mas ele não me entregou à morte.
19 Ouvrez-moi les Portes de la Justice je veux y entrer et louer l'Etemel !
19 Abri-me as portas da justiça; entrarei por elas, e louvarei ao SENHOR.
20 Voici la Porte de l'Éternel, c'est par elle qu'entrent les justes.
20 Este portão do SENHOR, pelo qual os justos entrarão.
21 Je te rends grâces de m'avoir exaucé, et d'avoir été mon libérateur !
21 Louvar-te-ei, pois me ouviste, e te tornaste a minha salvação.
22 « La pierre rejetée par les architectes est devenue la pierre angulaire.
22 A pedra que os edificadores recusaram tornou-se a principal pedra da esquina.
23 De par l'Éternel il en est ainsi, c'est une merveille à nos yeux.
23 Este é o agir do SENHOR; ele é maravilhoso aos nossos olhos.
24 C'est la journée que l'Éternel a faite ; soyez-en réjouis et transportés !
24 Este é o dia que o SENHOR fez; nós nos regozijaremos, e nos alegraremos nele.
25 O ! exauce, Éternel, sauve ! O ! exauce, Éternel, donne la prospérité ! »
25 Salva agora, te suplico, ó SENHOR; ó SENHOR, te suplico, envia agora a prosperidade.
26 « Béni soit celui qui arrive au nom de l'Éternel ! Nous vous bénissons de la maison de l'Éternel.
26 Bendito seja aquele que vem em nome do SENHOR; nós vos bendizemos de fora da casa do SENHOR.
27 L'Éternel est Dieu, et Il nous donne sa clarté. Liez la victime avec des cordes, {[}et l'amenez{]} jusqu'aux cornes de l'autel ! »
27 Deus é o SENHOR que nos mostrou a luz; atai o sacrifício com cordas, até aos chifres do altar.
28 Tu es mon Dieu, et je te loue ; mon Dieu, je t'exalte !
28 Tu és o meu Deus, e eu te louvarei; tu és o meu Deus, e eu te exaltarei.
29 Louez l'Éternel, car Il est bon, car sa grâce demeure à jamais.
29 Ó, dai graças ao SENHOR, porque ele é bom; porque a sua misericórdia dura para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 118, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.