Salmos 106

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Alléluia ! Louez l'Éternel, car Il est bon, car sa miséricorde est éternelle !
1 Louvai ao SENHOR. Dai graças ao SENHOR, pois ele é bom, pois a sua misericórdia dura para sempre.
2 Qui saura exprimer les exploits de l'Éternel, et énoncer sa louange tout entière ?
2 Quem pode contar os feitos poderosos do SENHOR? Quem poderá anunciar todos os seus louvores?
3 Heureux ceux qui observent la loi, et pratiquent la justice en tout temps !
3 Abençoados são os que guardam o juízo, e o que pratica justiça em todos os tempos.
4 Pense à moi, Seigneur, en étant propice à ton peuple, viens à moi avec ton secours !
4 Lembra-te de mim, ó SENHOR, com o teu favor para com o teu povo; Oh, visita-me com a tua salvação.
5 afin que, témoin du bonheur de tes élus, je me réjouisse de la joie de ton peuple, que je me glorifie avec ton héritage.
5 Para que eu veja os bens de teus escolhidos, para que eu me alegre com a alegria da tua nação, para que eu me glorie com a tua herança.
6 Nous avons péché de même que nos pères, nous avons été pervers et impies.
6 Nós pecamos como os nossos pais, nós cometemos a iniquidade, nós nos comportamos impiamente.
7 Nos pères en Egypte ne réfléchirent point à tes miracles, ne se rappelèrent point le nombre de tes grâces, et ils se rebellèrent près de la mer, la mer des algues.
7 Nossos pais não entenderam as tuas maravilhas no Egito; não se lembraram da multidão das tuas misericórdias; mas o provocaram no mar, no mar Vermelho.
8 Mais Il les délivra pour l'amour de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
8 Mesmo assim, ele os salvou por causa do seu nome, para que fizesse o seu grande poder conhecido.
9 Et Il tança la mer des algues, et elle se dessécha, et Il leur fit traverser les flots comme le désert.
9 Ele também repreendeu o mar Vermelho, e este secou, assim os conduziu através do abismo, como pelo deserto.
10 Et Il les sauva de la main de l'adversaire, et les racheta de la main de l'ennemi ;
10 E ele os salvou da mão daquele que os odiava, e os resgatou da mão do inimigo.
11 et les eaux recouvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
11 E as águas cobriram os seus inimigos; nem um só deles sobrou.
12 Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent ses louanges.
12 Então eles creram nas suas palavras, e cantaram os seus louvores.
13 Ils furent prompts à oublier ses exploits, et ne surent pas attendre ses dispensations ;
13 Eles logo se esqueceram das suas obras; não esperaram o seu conselho.
14 et ils conçurent une convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans la solitude.
14 Mas cobiçaram excessivamente no deserto, e tentaram a Deus no deserto.
15 Alors Il condescendit à leur demande, mais Il leur envoya aussi la consomption.
15 E ele lhes deu o que pediram, mas enviou magreza às suas almas.
16 Et ils furent jaloux de Moïse dans le camp, d'Aaron, le saint de l'Éternel.
16 Eles também invejaram Moisés no acampamento, e a Arão, o santo do SENHOR.
17 Alors la terre s'ouvrit et engloutit Dathan, et recouvrit la troupe d'Abiram,
17 Abriu-se a terra, e engoliu a Datã, e cobriu a companhia de Abirão.
18 et un feu s'alluma au milieu de leur troupe, et des flammes consumèrent les sacrilèges.
18 E um fogo se acendeu na sua companhia; a chama queimou os perversos.
19 Ils fabriquèrent un veau en Horeb, et adorèrent une image de fonte,
19 Eles fizeram um bezerro em Horebe, e adoraram a imagem fundida.
20 et ils échangèrent leur gloire contre l'effigie d'un bœuf qui broute l'herbe.
20 E assim converteram a sua glória na semelhança de um boi que come grama.
21 Ils oublièrent Dieu, leur libérateur, qui avait opéré de grandes choses en Egypte,
21 Esqueceram-se de Deus, o seu Salvador, que fizera grandes coisas no Egito,
22 des miracles dans la terre de Cham, des prodiges sur la mer des algues.
22 Obras maravilhosas na terra de Cam, e coisas terríveis no mar Vermelho.
23 Alors Il pensait à les détruire, si Moïse, son élu, ne s'était mis à la brèche devant Lui, pour détourner sa colère de détruire.
23 Por isso ele disse que os destruiria, não tivesse Moisés, o seu escolhido, ficado perante ele na brecha, para desviar a sua ira, para ele não os destruir.
24 Et ils se dégoûtèrent du pays des délices ; ils ne croyaient pas à ses promesses ;
24 Sim, eles desprezaram a terra aprazível; não creram na sua palavra.
25 et ils murmurèrent dans leurs tentes, ne furent point dociles à la voix de l'Éternel.
25 Mas murmuraram nas suas tendas, e não deram ouvidos à voz do SENHOR.
26 Alors levant sa main Il jura de les coucher dans le désert,
26 Portanto ele levantou a sua mão contra eles, para os derrubar no deserto;
27 et de jeter leur race au milieu des nations, et de les disséminer dans tous les pays.
27 para derrubar também a sua semente entre as nações, e espalhá-los pelas terras.
28 Et ils s'attachèrent à Baal-Pehor, et mangèrent les sacrifices des morts,
28 Eles também se juntaram com Baal-Peor, e comeram os sacrifícios dos mortos.
29 et L'irritèrent par leurs crimes : aussi un fléau fit irruption chez eux.
29 Assim eles o provocaram à ira com as suas invenções; e a peste desceu sobre eles.
30 Alors parut Phinées qui fit justice, et le fléau fut arrêté :
30 Então levantou-se Fineias, e executou o juízo, e assim a peste foi contida.
31 et cela lui fut imputé à justice, d'âge en âge, éternellement.
31 E isto lhe foi contado como justiça pelas gerações para sempre.
32 Et ils Le provoquèrent aux Eaux de la Querelle, et Moïse eut à souffrir à cause d'eux ;
32 Eles também enfureceram-se junto às águas da contenda, de modo que por causa deles sucedeu mal a Moisés;
33 car ils résistèrent à sa volonté, et les paroles de ses lèvres furent inconsidérées.
33 Porque provocaram o seu espírito, de modo que ele falou imprudentemente com os seus lábios.
34 Ils ne détruisirent point les peuples que l'Éternel leur avait signalés ;
34 Eles não destruíram as nações, em relação a quem o SENHOR lhes ordenara.
35 et ils se mêlèrent avec les peuples, et apprirent leur façon de faire ;
35 Mas misturaram-se aos pagãos, e aprenderam as suas obras.
36 et ils servirent leurs idoles, qui leur furent un piège ;
36 E serviram aos seus ídolos, os quais eram uma armadilha.
37 ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux idoles,
37 Sim, eles sacrificaram os seus filhos e as suas filhas aos demônios,
38 et répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils immolèrent aux idoles de Canaan ; et le pays fut profané par des meurtres ;
38 E derramaram sangue inocente, até mesmo o sangue de seus filhos e de suas filhas, os quais sacrificaram aos ídolos de Canaã; e a terra foi poluída com sangue.
39 et ils se souillèrent avec leurs œuvres, et leur conduite fut une prostitution.
39 Assim eles se contaminaram com as suas próprias obras, e se prostituíram com suas próprias invenções.
40 Alors la colère de l'Éternel s'alluma contre son peuple, et son héritage devint son abomination ;
40 Portanto a ira do SENHOR se acendeu contra o seu povo, de tal modo que ele abominou a sua própria herança.
41 et Il les livra aux mains des peuples, et leurs ennemis furent leurs maîtres ;
41 E ele os entregou nas mãos dos pagãos; e aqueles que os odiavam passaram a governá-los.
42 et ils furent opprimés par leurs adversaires, et plièrent sous leur main.
42 E os seus inimigos também os oprimiram, e foram trazidos à submissão debaixo das suas mãos.
43 Nombre de fois Il les délivra ; mais ils regimbèrent, ne prenant conseil que d'eux-mêmes, et ils se perdirent par leur faute.
43 Muitas vezes ele os livrou, mas o provocaram com o seu conselho, e foram abatidos pela sua iniquidade.
44 Et Il regarda vers eux pendant la détresse, quand Il entendit leurs gémissements ;
44 Todavia ele atendeu à sua aflição, quando ele ouviu o seu clamor.
45 et Il se ressouvint pour eux de son alliance, et céda à la pitié dans sa grande miséricorde,
45 E ele lembrou-se do seu pacto, e se arrependeu segundo a multidão das suas misericórdias.
46 et Il leur fit rencontrer de la compassion auprès de tous ceux qui les tenaient captifs.
46 Ele também fez com que tivessem misericórdia deles aqueles que os levaram cativos.
47 Sois-nous en aide, Éternel, notre Dieu, et recueille-nous du milieu des peuples, pour que nous chantions ton saint nom, et que nous fassions gloire de te louer ! \csp{
47 Salva-nos, ó SENHOR, nosso Deus, e recolhe-nos do meio dos pagãos, para que demos graças ao teu nome santo, e triunfemos no teu louvor.
48 Béni soit l'Éternel, Dieu d'Israël, de l'éternité à l'éternité ! et que tout le peuple dise : Ainsi soit-il ! Alleluia !}
48 Bendito seja o SENHOR Deus de Israel, de eternidade em eternidade, e todo o povo diga: Amém. Louvai ao SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 106, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.