Salmos 106

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Alléluia ! Louez l'Éternel, car Il est bon, car sa miséricorde est éternelle !
1 Louvai ao Senhor. Louvai ao Senhor, porque ele é bom; porque a sua benignidade dura para sempre.
2 Qui saura exprimer les exploits de l'Éternel, et énoncer sa louange tout entière ?
2 Quem pode referir os poderosos feitos do Senhor, ou anunciar todo o seu louvor?
3 Heureux ceux qui observent la loi, et pratiquent la justice en tout temps !
3 Bem-aventurados os que observam o direito, que praticam a justiça em todos os tempos.
4 Pense à moi, Seigneur, en étant propice à ton peuple, viens à moi avec ton secours !
4 Lembra-te de mim, Senhor, quando mostrares favor ao teu povo; visita-me com a tua salvação,
5 afin que, témoin du bonheur de tes élus, je me réjouisse de la joie de ton peuple, que je me glorifie avec ton héritage.
5 para que eu veja a prosperidade dos teus escolhidos, para que me alegre com a alegria da tua nação, e me glorie juntamente com a tua herança.
6 Nous avons péché de même que nos pères, nous avons été pervers et impies.
6 Nós pecamos, como nossos pais; cometemos a iniqüidade, andamos perversamente.
7 Nos pères en Egypte ne réfléchirent point à tes miracles, ne se rappelèrent point le nombre de tes grâces, et ils se rebellèrent près de la mer, la mer des algues.
7 Nossos pais não atentaram para as tuas maravilhas no Egito, não se lembraram da multidão das tuas benignidades; antes foram rebeldes contra o Altíssimo junto ao Mar Vermelho.
8 Mais Il les délivra pour l'amour de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
8 Não obstante, ele os salvou por amor do seu nome, para fazer conhecido o seu poder.
9 Et Il tança la mer des algues, et elle se dessécha, et Il leur fit traverser les flots comme le désert.
9 Pois repreendeu o Mar Vermelho e este se secou; e os fez caminhar pelos abismos como pelo deserto.
10 Et Il les sauva de la main de l'adversaire, et les racheta de la main de l'ennemi ;
10 Salvou-os da mão do adversário, livrou-os do poder do inimigo.
11 et les eaux recouvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
11 As águas, porém, cobriram os seus adversários; nem um só deles ficou.
12 Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent ses louanges.
12 Então creram nas palavras dele e cantaram-lhe louvor.
13 Ils furent prompts à oublier ses exploits, et ne surent pas attendre ses dispensations ;
13 Cedo, porém, se esqueceram das suas obras; não esperaram pelo seu conselho;
14 et ils conçurent une convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans la solitude.
14 mas deixaram-se levar pela cobiça no deserto, e tentaram a Deus no ermo.
15 Alors Il condescendit à leur demande, mais Il leur envoya aussi la consomption.
15 E ele lhes deu o que pediram, mas fê-los definhar de doença.
16 Et ils furent jaloux de Moïse dans le camp, d'Aaron, le saint de l'Éternel.
16 Tiveram inveja de Moisés no acampamento, e de Arão, o santo do Senhor.
17 Alors la terre s'ouvrit et engloutit Dathan, et recouvrit la troupe d'Abiram,
17 Abriu-se a terra, e engoliu a Datã, e cobriu a companhia de Abirão;
18 et un feu s'alluma au milieu de leur troupe, et des flammes consumèrent les sacrilèges.
18 ateou-se um fogo no meio da congregação; e chama abrasou os ímpios.
19 Ils fabriquèrent un veau en Horeb, et adorèrent une image de fonte,
19 Fizeram um bezerro em Horebe, e adoraram uma imagem de fundição.
20 et ils échangèrent leur gloire contre l'effigie d'un bœuf qui broute l'herbe.
20 Assim trocaram a sua glória pela figura de um boi que come erva.
21 Ils oublièrent Dieu, leur libérateur, qui avait opéré de grandes choses en Egypte,
21 Esqueceram-se de Deus seu Salvador, que fizera grandes coisas no Egito,
22 des miracles dans la terre de Cham, des prodiges sur la mer des algues.
22 maravilhas na terra de Cam, coisas tremendas junto ao Mar Vermelho.
23 Alors Il pensait à les détruire, si Moïse, son élu, ne s'était mis à la brèche devant Lui, pour détourner sa colère de détruire.
23 Pelo que os teria destruído, como dissera, se Moisés, seu escolhido, não se tivesse interposto diante dele, para desviar a sua indignação, a fim de que não os destruísse.
24 Et ils se dégoûtèrent du pays des délices ; ils ne croyaient pas à ses promesses ;
24 Também desprezaram a terra aprazível; não confiaram na sua promessa;
25 et ils murmurèrent dans leurs tentes, ne furent point dociles à la voix de l'Éternel.
25 antes murmuraram em suas tendas e não deram ouvidos à voz do Senhor.
26 Alors levant sa main Il jura de les coucher dans le désert,
26 Pelo que levantou a sua mão contra eles, afirmando que os faria cair no deserto;
27 et de jeter leur race au milieu des nations, et de les disséminer dans tous les pays.
27 que dispersaria também a sua descendência entre as nações, e os espalharia pelas terras.
28 Et ils s'attachèrent à Baal-Pehor, et mangèrent les sacrifices des morts,
28 Também se apegaram a Baal-Peor, e comeram sacrifícios oferecidos aos mortos.
29 et L'irritèrent par leurs crimes : aussi un fléau fit irruption chez eux.
29 Assim o provocaram à ira com as suas ações; e uma praga rebentou entre eles.
30 Alors parut Phinées qui fit justice, et le fléau fut arrêté :
30 Então se levantou Finéias, que executou o juízo; e cessou aquela praga.
31 et cela lui fut imputé à justice, d'âge en âge, éternellement.
31 E isto lhe foi imputado como justiça, de geração em geração, para sempre.
32 Et ils Le provoquèrent aux Eaux de la Querelle, et Moïse eut à souffrir à cause d'eux ;
32 Indignaram-no também junto às águas de Meribá, de sorte que sucedeu mal a Moisés por causa deles;
33 car ils résistèrent à sa volonté, et les paroles de ses lèvres furent inconsidérées.
33 porque amarguraram o seu espírito; e ele falou imprudentemente com seus lábios.
34 Ils ne détruisirent point les peuples que l'Éternel leur avait signalés ;
34 Não destruíram os povos, como o Senhor lhes ordenara;
35 et ils se mêlèrent avec les peuples, et apprirent leur façon de faire ;
35 antes se misturaram com as nações, e aprenderam as suas obras.
36 et ils servirent leurs idoles, qui leur furent un piège ;
36 Serviram aos seus ídolos, que vieram a ser-lhes um laço;
37 ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux idoles,
37 sacrificaram seus filhos e suas filhas aos demônios;
38 et répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils immolèrent aux idoles de Canaan ; et le pays fut profané par des meurtres ;
38 e derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e de suas filhas, que eles sacrificaram aos ídolos de Canaã; e a terra foi manchada com sangue.
39 et ils se souillèrent avec leurs œuvres, et leur conduite fut une prostitution.
39 Assim se contaminaram com as suas obras, e se prostituíram pelos seus feitos.
40 Alors la colère de l'Éternel s'alluma contre son peuple, et son héritage devint son abomination ;
40 Pelo que se acendeu a ira do Senhor contra o seu povo, de modo que abominou a sua herança;
41 et Il les livra aux mains des peuples, et leurs ennemis furent leurs maîtres ;
41 entregou-os nas mãos das nações, e aqueles que os odiavam dominavam sobre eles.
42 et ils furent opprimés par leurs adversaires, et plièrent sous leur main.
42 Os seus inimigos os oprimiram, e debaixo das mãos destes foram eles humilhados.
43 Nombre de fois Il les délivra ; mais ils regimbèrent, ne prenant conseil que d'eux-mêmes, et ils se perdirent par leur faute.
43 Muitas vezes os livrou; mas eles foram rebeldes nos seus desígnios, e foram abatidos pela sua iniqüidade.
44 Et Il regarda vers eux pendant la détresse, quand Il entendit leurs gémissements ;
44 Contudo, atentou para a sua aflição, quando ouviu o seu clamor;
45 et Il se ressouvint pour eux de son alliance, et céda à la pitié dans sa grande miséricorde,
45 e a favor deles lembrou-se do seu pacto, e aplacou-se, segundo a abundância da sua benignidade.
46 et Il leur fit rencontrer de la compassion auprès de tous ceux qui les tenaient captifs.
46 Por isso fez com que obtivessem compaixão da parte daqueles que os levaram cativos.
47 Sois-nous en aide, Éternel, notre Dieu, et recueille-nous du milieu des peuples, pour que nous chantions ton saint nom, et que nous fassions gloire de te louer ! \csp{
47 Salva-nos, Senhor, nosso Deus, e congrega-nos dentre as nações, para que louvemos o teu santo nome, e nos gloriemos no teu louvor.
48 Béni soit l'Éternel, Dieu d'Israël, de l'éternité à l'éternité ! et que tout le peuple dise : Ainsi soit-il ! Alleluia !}
48 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, de eternidade em eternidade! E diga todo o povo: Amém. Louvai ao Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 106, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.