Salmos 106

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Alléluia ! Louez l'Éternel, car Il est bon, car sa miséricorde est éternelle !
1 Louvai ao Senhor ! Louvai ao Senhor , porque ele é bom, porque a sua benignidade é para sempre.
2 Qui saura exprimer les exploits de l'Éternel, et énoncer sa louange tout entière ?
2 Quem pode referir as obras poderosas do Senhor ? Quem anunciará os seus louvores?
3 Heureux ceux qui observent la loi, et pratiquent la justice en tout temps !
3 Bem-aventurados os que observam o direito, o que pratica a justiça em todos os tempos.
4 Pense à moi, Seigneur, en étant propice à ton peuple, viens à moi avec ton secours !
4 Lembra-te de mim, Senhor , segundo a tua boa vontade para com o teu povo; visita-me com a tua salvação,
5 afin que, témoin du bonheur de tes élus, je me réjouisse de la joie de ton peuple, que je me glorifie avec ton héritage.
5 para que eu veja o bem de teus escolhidos, para que eu me alegre com a alegria do teu povo, para que me regozije com a tua herança.
6 Nous avons péché de même que nos pères, nous avons été pervers et impies.
6 Nós pecamos como os nossos pais; cometemos iniquidade, andamos perversamente.
7 Nos pères en Egypte ne réfléchirent point à tes miracles, ne se rappelèrent point le nombre de tes grâces, et ils se rebellèrent près de la mer, la mer des algues.
7 Nossos pais não atentaram para as tuas maravilhas no Egito; não se lembraram da multidão das tuas misericórdias; antes, foram rebeldes junto ao mar, sim, o mar Vermelho.
8 Mais Il les délivra pour l'amour de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
8 Não obstante, ele os salvou por amor do seu nome, para fazer conhecido o seu poder.
9 Et Il tança la mer des algues, et elle se dessécha, et Il leur fit traverser les flots comme le désert.
9 Repreendeu o mar Vermelho, e este se secou, e os fez caminhar pelos abismos como pelo deserto.
10 Et Il les sauva de la main de l'adversaire, et les racheta de la main de l'ennemi ;
10 E livrou-os da mão daquele que os aborrecia e remiu-os da mão do inimigo.
11 et les eaux recouvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
11 As águas cobriram os seus adversários; nem um só deles ficou.
12 Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent ses louanges.
12 Então, creram nas suas palavras e cantaram os seus louvores.
13 Ils furent prompts à oublier ses exploits, et ne surent pas attendre ses dispensations ;
13 Cedo, porém, se esqueceram das suas obras; não esperaram o seu conselho;
14 et ils conçurent une convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans la solitude.
14 mas deixaram-se levar da cobiça, no deserto, e tentaram a Deus na solidão.
15 Alors Il condescendit à leur demande, mais Il leur envoya aussi la consomption.
15 E ele satisfez-lhes o desejo, mas fez definhar a sua alma.
16 Et ils furent jaloux de Moïse dans le camp, d'Aaron, le saint de l'Éternel.
16 E tiveram inveja de Moisés, no acampamento, e de Arão, o santo do Senhor .
17 Alors la terre s'ouvrit et engloutit Dathan, et recouvrit la troupe d'Abiram,
17 Abriu-se a terra, e engoliu a Datã, e cobriu a gente de Abirão.
18 et un feu s'alluma au milieu de leur troupe, et des flammes consumèrent les sacrilèges.
18 E lavrou um fogo na sua gente; a chama abrasou os ímpios.
19 Ils fabriquèrent un veau en Horeb, et adorèrent une image de fonte,
19 Fizeram um bezerro em Horebe e adoraram a imagem fundida.
20 et ils échangèrent leur gloire contre l'effigie d'un bœuf qui broute l'herbe.
20 E converteram a sua glória na figura de um boi que come erva.
21 Ils oublièrent Dieu, leur libérateur, qui avait opéré de grandes choses en Egypte,
21 Esqueceram-se de Deus, seu Salvador, que fizera grandes coisas no Egito,
22 des miracles dans la terre de Cham, des prodiges sur la mer des algues.
22 maravilhas na terra de Cam, coisas tremendas no mar Vermelho.
23 Alors Il pensait à les détruire, si Moïse, son élu, ne s'était mis à la brèche devant Lui, pour détourner sa colère de détruire.
23 Pelo que disse que os teria destruído se Moisés, seu escolhido, se não pusera perante ele, naquele transe, para desviar a sua indignação, a fim de os não destruir.
24 Et ils se dégoûtèrent du pays des délices ; ils ne croyaient pas à ses promesses ;
24 Também desprezaram a terra aprazível; não creram na sua palavra.
25 et ils murmurèrent dans leurs tentes, ne furent point dociles à la voix de l'Éternel.
25 Antes, murmuraram em suas tendas e não deram ouvidos à voz do Senhor .
26 Alors levant sa main Il jura de les coucher dans le désert,
26 Pelo que levantou a mão contra eles, afirmando que os faria cair no deserto;
27 et de jeter leur race au milieu des nations, et de les disséminer dans tous les pays.
27 que humilharia também a sua descendência entre as nações e os espalharia pelas terras.
28 Et ils s'attachèrent à Baal-Pehor, et mangèrent les sacrifices des morts,
28 Também se juntaram com Baal-Peor e comeram os sacrifícios dos mortos.
29 et L'irritèrent par leurs crimes : aussi un fléau fit irruption chez eux.
29 Assim, o provocaram à ira com as suas ações; e a peste rebentou entre eles.
30 Alors parut Phinées qui fit justice, et le fléau fut arrêté :
30 Então, se levantou Fineias, que executou o juízo, e cessou aquela peste,
31 et cela lui fut imputé à justice, d'âge en âge, éternellement.
31 e isto lhe foi imputado por justiça, de geração em geração, para sempre.
32 Et ils Le provoquèrent aux Eaux de la Querelle, et Moïse eut à souffrir à cause d'eux ;
32 Indignaram-n o também junto às águas da contenda, de sorte que sucedeu mal a Moisés, por causa deles;
33 car ils résistèrent à sa volonté, et les paroles de ses lèvres furent inconsidérées.
33 porque irritaram o seu espírito, de modo que falou imprudentemente com seus lábios.
34 Ils ne détruisirent point les peuples que l'Éternel leur avait signalés ;
34 Não destruíram os povos, como o Senhor lhes dissera.
35 et ils se mêlèrent avec les peuples, et apprirent leur façon de faire ;
35 Antes, se misturaram com as nações e aprenderam as suas obras.
36 et ils servirent leurs idoles, qui leur furent un piège ;
36 E serviram os seus ídolos, que vieram a ser-lhes um laço.
37 ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux idoles,
37 Demais disto, sacrificaram seus filhos e suas filhas aos demônios;
38 et répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils immolèrent aux idoles de Canaan ; et le pays fut profané par des meurtres ;
38 e derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e de suas filhas, que sacrificaram aos ídolos de Canaã, e a terra foi manchada com sangue.
39 et ils se souillèrent avec leurs œuvres, et leur conduite fut une prostitution.
39 Assim, se contaminaram com as suas obras e se corromperam com os seus feitos.
40 Alors la colère de l'Éternel s'alluma contre son peuple, et son héritage devint son abomination ;
40 Pelo que se acendeu a ira do Senhor contra o seu povo, de modo que abominou a sua herança
41 et Il les livra aux mains des peuples, et leurs ennemis furent leurs maîtres ;
41 e os entregou nas mãos das nações; e aqueles que os aborreciam se assenhorearam deles.
42 et ils furent opprimés par leurs adversaires, et plièrent sous leur main.
42 E os seus inimigos os oprimiram, humilhando-os debaixo das suas mãos.
43 Nombre de fois Il les délivra ; mais ils regimbèrent, ne prenant conseil que d'eux-mêmes, et ils se perdirent par leur faute.
43 Muitas vezes os livrou; mas eles provocaram-no com o seu conselho e foram abatidos pela sua iniquidade.
44 Et Il regarda vers eux pendant la détresse, quand Il entendit leurs gémissements ;
44 Contudo, atentou para a sua aflição, ouvindo o seu clamor.
45 et Il se ressouvint pour eux de son alliance, et céda à la pitié dans sa grande miséricorde,
45 E lembrou-se do seu concerto, e compadeceu-se, segundo a multidão das suas misericórdias.
46 et Il leur fit rencontrer de la compassion auprès de tous ceux qui les tenaient captifs.
46 Por isso, fez com que deles tivessem misericórdia os que os levaram cativos.
47 Sois-nous en aide, Éternel, notre Dieu, et recueille-nous du milieu des peuples, pour que nous chantions ton saint nom, et que nous fassions gloire de te louer ! \csp{
47 Salva-nos, Senhor , nosso Deus, e congrega-nos dentre as nações, para que louvemos o teu nome santo e nos gloriemos no teu louvor.
48 Béni soit l'Éternel, Dieu d'Israël, de l'éternité à l'éternité ! et que tout le peuple dise : Ainsi soit-il ! Alleluia !}
48 Bendito seja o Senhor , Deus de Israel, de eternidade em eternidade, e todo o povo diga: Amém! Louvai ao Senhor !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 106, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.