Provérbios 6

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si pour un autre tu as donné ta main,
1 Meu filho, se ficaste por fiador do teu próximo, se estendeste a mão a um estranho,
2 si tu es engagé par les paroles de ta bouche, lié par les paroles de ta bouche ;
2 se te ligaste com as palavras de teus lábios, se ficaste cativo com a tua própria linguagem,
3 ah ! fais ceci, mon fils, dégage-toi, car tu es tombé entre les mains de ton prochain ! Va et te jette à ses pieds, et presse instamment ton prochain !
3 faze, pois, meu filho, o que te digo: livra-te, pois caíste nas mãos do teu próximo; vai, apressa-te, solicita-o com instância,
4 N'accorde ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à les paupières !
4 não concedas sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras.
5 Dégage-toi, comme la gazelle, de la main, comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur !
5 Salva-te como a gazela {do caçador}, e como o pássaro das mãos do que arma laços.
6 Va vers la fourmi, paresseux ! observe ses voies, et deviens sage !
6 Vai, ó preguiçoso, ter com a formiga, observa seu proceder e torna-te sábio:
7 Elle n'a ni prince, ni chef, ni souverain ;
7 ela não tem chefe, nem inspetor, nem mestre;
8 cependant elle fait en été ses provisions, et durant la moisson recueille sa nourriture.
8 prepara no verão sua provisão, apanha no tempo da ceifa sua comida.
9 Jusques à quand, paresseux, seras-tu couché ? quand te lèveras-tu secouant ton sommeil ?
9 Até quando, ó preguiçoso, dormirás? Quando te levantarás de teu sono?
10 « Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les bras en étant couché ! »
10 Um pouco para dormir, outro pouco para dormitar, outro pouco para cruzar as mãos no seu leito,
11 Ainsi, la pauvreté fondra sur toi, comme un larron, et l'indigence, comme un homme portant le bouclier.
11 e a indigência virá sobre ti como um ladrão; a pobreza, como um homem armado.
12 Il est un indigne l'homme faux, dont la bouche s'écarte de la droiture,
12 É um homem perverso, um iníquo aquele que caminha com falsidade na boca;
13 qui cligne les yeux, parle du pied, et fait entendre du doigt.
13 pisca os olhos, bate com o pé, faz sinais com os dedos;
14 Les détours sont dans son cœur, il trame le mal en tout temps, et excite les rixes.
14 só há perversidade em seu coração, não cessa de maquinar o mal, e de semear questões.
15 Aussi sa ruine arrivera tout-à-coup, soudain il sera brisé, et sans remède.
15 Por isso, repentinamente, virá sua ruína, de improviso ficará irremediavelmente quebrantado.
16 Il y a six choses que hait l'Éternel, et sept qui sont l'abomination de son âme :
16 Seis coisas há que o Senhor odeia e uma sétima que lhe é uma abominação:
17 les yeux hautains, la langue menteuse, et les mains qui répandent le sang innocent ;
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 un cœur qui médite des projets pernicieux, des pieds empressés à courir au mal ;
18 um coração que maquina projetos perversos, pés pressurosos em correr ao mal,
19 celui qui, faux témoin, profère des mensonges, et celui qui excite des querelles entre les frères.
19 um falso testemunho que profere mentiras e aquele que semeia discórdias entre irmãos.
20 Garde, mon fils, le précepte de ton père, et ne néglige pas les leçons de ta mère !
20 Guarda, filho meu, os preceitos de teu pai, não desprezes o ensinamento de tua mãe.
21 Tiens-les toujours attachés à ton cœur, et liés à ton col !
21 Traze-os constantemente ligados ao teu coração e presos ao teu pescoço.
22 Si tu chemines, ils te garderont ; si tu es couché, ils veilleront sur toi ; à ton réveil ils t'entretiendront.
22 Servir-te-ão de guia ao caminhares, de guarda ao dormires e falarão contigo ao despertares,
23 Car le précepte est un flambeau, et la leçon une lumière, et les remontrances de la sagesse sont la voie de la vie,
23 porque o preceito é uma tocha, o ensinamento é uma luz, a correção e a disciplina são o caminho da vida,
24 pour te préserver de la femme mauvaise, du doux parler de la langue étrangère.
24 para te preservar da mulher corrupta e da língua lisonjeira da estranha.
25 Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et que ses paupières ne te captivent pas !
25 Não cobices sua formosura em teu coração, não te deixes prender por seus olhares;
26 Car pour une impudique on se réduit à un morceau de pain, mais la femme mariée tend un piège à la vie qui est chère.
26 por uma meretriz o homem se reduz a um pedaço de pão, e a mulher adúltera arrebata a vida preciosa do homem.
27 Met-on du feu dans son sein, sans que les vêtements en soient embrasés ?
27 Porventura pode alguém esconder fogo em seu seio sem que suas vestes se inflamem?
28 Marche-t-on sur des charbons ardents, sans que les pieds en soient brûlés ?
28 Pode caminhar sobre brasas sem que seus pés se queimem?
29 De même pour celui qui va vers la femme de son prochain : qui la touchera, ne restera pas impuni.
29 Assim o que vai para junto da mulher do seu próximo não ficará impune depois de a tocar.
30 On ne néglige pas le voleur, quand il vole pour satisfaire son désir, parce qu'il a faim ;
30 Não se despreza o ladrão que furta para satisfazer seu apetite, quando tem fome;
31 mais surpris, il restitue sept fois, et livre tout le bien de sa maison.
31 se for preso, restituirá sete vezes mais e entregará todos os bens de sua casa.
32 Qui commet adultère avec une femme, n'a point la raison qui veut se perdre, le fait.
32 Quem comete adultério carece de senso, é por sua própria culpa que um homem assim procede.
33 Il trouve des coups et de la honte, et son opprobre ne s'efface point.
33 Só encontrará infâmia e ignomínia e seu opróbrio não se apagará,
34 Car la jalousie est une fureur pour l'homme ; il sera sans pitié au jour de la vengeance,
34 porque o marido, furioso e ciumento, não perdoará no dia da vingança,
35 il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera pas, quand tu multiplierais les dons.
35 não se aplacará por resgate algum, nem aceitará nada, se multiplicares os presentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.