Provérbios 6

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si pour un autre tu as donné ta main,
1 Filho, você é fiador de alguém?
2 si tu es engagé par les paroles de ta bouche, lié par les paroles de ta bouche ;
2 Deu a sua palavra e ficou preso na promessa que fez?
3 ah ! fais ceci, mon fils, dégage-toi, car tu es tombé entre les mains de ton prochain ! Va et te jette à ses pieds, et presse instamment ton prochain !
3 Então, meu filho, agora você está nas mãos dessa pessoa. Mas há um jeito de sair disso: vá logo e peça que ela livre você dessa obrigação.
4 N'accorde ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à les paupières !
4 Não durma, nem descanse;
5 Dégage-toi, comme la gazelle, de la main, comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur !
5 saia dessa armadilha, como um passarinho ou uma gazela escapa do caçador.
6 Va vers la fourmi, paresseux ! observe ses voies, et deviens sage !
6 Preguiçoso, aprenda uma lição com as formigas!
7 Elle n'a ni prince, ni chef, ni souverain ;
7 Elas não têm líder, nem chefe, nem governador,
8 cependant elle fait en été ses provisions, et durant la moisson recueille sa nourriture.
8 mas guardam comida no verão, preparando-se para o inverno.
9 Jusques à quand, paresseux, seras-tu couché ? quand te lèveras-tu secouant ton sommeil ?
9 Preguiçoso, até quando você vai ficar deitado? Quando vai se levantar?
10 « Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les bras en étant couché ! »
10 Então o preguiçoso diz: “Eu vou dormir somente um pouquinho, vou cruzar os braços e descansar mais um pouco.”
11 Ainsi, la pauvreté fondra sur toi, comme un larron, et l'indigence, comme un homme portant le bouclier.
11 Mas, enquanto ele dorme, a pobreza o atacará como um ladrão armado.
12 Il est un indigne l'homme faux, dont la bouche s'écarte de la droiture,
12 Os homens maus e sem valor vivem dizendo mentiras.
13 qui cligne les yeux, parle du pied, et fait entendre du doigt.
13 Piscam e fazem gestos para enganar os outros.
14 Les détours sont dans son cœur, il trame le mal en tout temps, et excite les rixes.
14 As suas mentes perversas estão sempre planejando o mal, e eles espalham confusão por toda parte.
15 Aussi sa ruine arrivera tout-à-coup, soudain il sera brisé, et sans remède.
15 Por isso a desgraça cairá de repente sobre eles, e não poderão escapar. o olhar orgulhoso, a língua mentirosa, mãos que matam gente inocente, a mente que faz planos perversos, pés que se apressam para fazer o mal, a testemunha falsa que diz mentiras e a pessoa que provoca brigas entre amigos.
16 Il y a six choses que hait l'Éternel, et sept qui sont l'abomination de son âme :
16 — ausente —
17 les yeux hautains, la langue menteuse, et les mains qui répandent le sang innocent ;
17 — ausente —
18 un cœur qui médite des projets pernicieux, des pieds empressés à courir au mal ;
18 — ausente —
19 celui qui, faux témoin, profère des mensonges, et celui qui excite des querelles entre les frères.
19 — ausente —
20 Garde, mon fils, le précepte de ton père, et ne néglige pas les leçons de ta mère !
20 Filho, faça o que o seu pai diz e nunca esqueça o que a sua mãe ensinou.
21 Tiens-les toujours attachés à ton cœur, et liés à ton col !
21 Guarde sempre as suas palavras bem-gravadas no coração.
22 Si tu chemines, ils te garderont ; si tu es couché, ils veilleront sur toi ; à ton réveil ils t'entretiendront.
22 Os seus ensinamentos o guiarão quando você viajar, protegerão você de noite e aconselharão de dia.
23 Car le précepte est un flambeau, et la leçon une lumière, et les remontrances de la sagesse sont la voie de la vie,
23 As suas instruções são uma luz brilhante, e a sua correção ensina a viver.
24 pour te préserver de la femme mauvaise, du doux parler de la langue étrangère.
24 Elas livrarão você da mulher imoral e das suas palavras sedutoras.
25 Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et que ses paupières ne te captivent pas !
25 Não seja tentado pela sua beleza, nem caia na armadilha dos seus olhos tentadores.
26 Car pour une impudique on se réduit à un morceau de pain, mais la femme mariée tend un piège à la vie qui est chère.
26 Qualquer homem pode ter uma prostituta por pouco dinheiro, mas o adultério custará a ele a sua própria vida.
27 Met-on du feu dans son sein, sans que les vêtements en soient embrasés ?
27 Será que você pode carregar fogo no colo sem queimar a roupa?
28 Marche-t-on sur des charbons ardents, sans que les pieds en soient brûlés ?
28 Será que você pode andar em cima de brasas sem queimar os pés?
29 De même pour celui qui va vers la femme de son prochain : qui la touchera, ne restera pas impuni.
29 O homem que dorme com a mulher de outro corre esse mesmo perigo. Quem fizer isso terá de sofrer muito.
30 On ne néglige pas le voleur, quand il vole pour satisfaire son désir, parce qu'il a faim ;
30 Quem rouba comida para matar a fome não é desprezado.
31 mais surpris, il restitue sept fois, et livre tout le bien de sa maison.
31 Porém, se é apanhado, tem de pagar sete vezes mais: ele precisa entregar tudo o que tem.
32 Qui commet adultère avec une femme, n'a point la raison qui veut se perdre, le fait.
32 No entanto o homem que comete adultério não tem juízo; ele está se destruindo a si mesmo.
33 Il trouve des coups et de la honte, et son opprobre ne s'efface point.
33 Passará vergonha, levará uma surra e ficará desmoralizado para sempre.
34 Car la jalousie est une fureur pour l'homme ; il sera sans pitié au jour de la vengeance,
34 Porque o ciúme faz o marido ficar furioso, e a sua vingança não tem limites.
35 il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera pas, quand tu multiplierais les dons.
35 Ele não aceitará nenhum pagamento; e mesmo uma porção de presentes não acabará com a sua raiva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.