Provérbios 23
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NAA
1 Si tu t'assieds à table avec un prince, considère bien qui tu as devant toi,
1 Quando você se assentar para comer com um governador, leve bem em conta quem está diante de você.
2 et mets un couteau à ton gosier, si tu as un appétit trop grand !
2 Encoste uma faca na sua própria garganta, se você é glutão.
3 Ne convoite point ses friandises, car c'est un mets trompeur.
3 Não cobice os pratos deliciosos que ele serve, porque essa comida é enganadora. — 7 —
4 Ne t'efforce pas de l'enrichir, renonce à être si prudent !
4 Não se fatigue para ficar rico; não aplique nisso a sua inteligência.
5 Tes regards voltigeront-ils vers ce qui va n'être plus ? car il prendra des ailes, comme l'aigle et les oiseaux du ciel.
5 Você quer pôr os seus olhos naquilo que não é nada? Porque certamente a riqueza criará asas, como a águia que voa pelos céus. — 8 —
6 Ne mange pas le pain de l'avare, et ne convoite pas ses friandises !
6 Não coma o pão do invejoso, nem cobice os seus pratos deliciosos.
7 Car il est ce qu'il est en son cœur, calculateur. Mange et bois ! te dira-t-il ; mais son cœur n'est pas avec toi ;
7 Porque, como imagina em sua alma, assim ele é. Ele diz: “Coma e beba!”, mas não está sendo sincero.
8 tu rejetteras le morceau que tu auras mangé, et tu auras tenu en pure perte d'agréables propos.
8 Você vomitará o bocado que comeu e terá desperdiçado as palavras amáveis que falou. — 9 —
9 Aux oreilles de l'insensé ne parle pas, car il méprise la sagesse de tes discours.
9 Não fale com um tolo, porque ele desprezará a sabedoria das suas palavras. — 10 —
10 Ne déplace point la borne antique, et n'envahis point le champ de l'orphelin !
10 Não remova os marcos antigos, nem entre nos campos dos órfãos,
11 Car son vengeur est puissant, et Il prendra son parti contre toi.
11 porque o Redentor deles é forte e defenderá a causa deles contra você. — 11 —
12 Présente ton cœur à la correction, et tes oreilles aux discours de la sagesse.
12 Aplique o seu coração ao ensino e os seus ouvidos às palavras do conhecimento. — 12 —
13 N'épargne pas la correction au jeune enfant ! Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
13 Não deixe a criança sem disciplina, porque, se você a castigar com a vara, ela não morrerá.
14 En le frappant de la verge tu sauves son âme des Enfers.
14 Você a castigará com a vara e livrará a alma dela do inferno. — 13 —
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, oui, mon cœur sera dans la joie ;
15 Meu filho, se o seu coração for sábio, também o meu coração se alegrará;
16 l'allégresse pénétrera mes entrailles, si tes lèvres parlent avec rectitude.
16 o meu íntimo exultará, quando os seus lábios falarem coisas retas. — 14 —
17 Que ton cœur n'envie pas les pécheurs, mais qu'il garde toujours la crainte de l'Éternel.
17 Não tenha inveja dos pecadores; pelo contrário, persevere no temor do todo tempo.
18 Non ! car il est un avenir, et ton espoir ne sera pas mis à néant.
18 Porque certamente haverá um futuro, e a sua esperança não será frustrada. — 15 —
19 Ecoute, mon fils, et sois sage, et dirige ton cœur dans le droit chemin.
19 Escute, meu filho, e seja sábio; guie o seu coração no caminho reto.
20 Ne sois point parmi les buveurs de vin, et ceux qui sont prodigues de leur corps ;
20 Não se junte com os beberrões nem com os comilões,
21 car le buveur et le prodigue s'appauvrissent, et l'assoupissement revêt de haillons.
21 porque os beberrões e os comilões acabam na pobreza, e a sonolência os levará a vestir trapos. — 16 —
22 Obéis à ton père, il t'a engendré, et ne méprise point ta mère devenue vieille.
22 Escute o seu pai, que o gerou, e não despreze a sua mãe, quando ela envelhecer.
23 Achète la vérité, et ne la vends pas, la sagesse, la discipline et le sens.
23 Compre a verdade e não a venda; compre a sabedoria, a instrução e o entendimento.
24 Le père du juste est dans l'allégresse, et celui qui a engendré un sage, en recueille de la joie.
24 O pai de um justo fica muito feliz, e quem gerar um filho sábio terá nele a sua alegria.
25 Puisses-tu réjouir ton père et ta mère, et être l'allégresse de celle qui te donna naissance !
25 Dê essa alegria ao seu pai e à sua mãe, e que se encha de felicidade aquela que o deu à luz. — 17 —
26 Donne-moi ton cœur, mon fils, et que mes voies plaisent à tes yeux !
26 Meu filho, preste bem atenção no que eu digo, e que os seus olhos se agradem dos meus caminhos.
27 Car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère, un puits étroit ;
27 Pois uma prostituta é como uma cova profunda, e a mulher estranha é como um poço estreito.
28 elle épie, comme un ravisseur, et augmente parmi les hommes le nombre des infidèles.
28 Como assaltante, ela fica à espreita e multiplica entre os homens os infiéis. — 18 —
29 Pour qui sont les ah ? pour qui les hélas ? pour qui les rixes ? pour qui le chagrin ? pour qui les coups non provoqués ? pour qui les yeux troubles.
29 Para quem são os ais? Para quem são os pesares? Para quem são as rixas? Para quem são as queixas? Para quem são os ferimentos sem motivo? E para quem são os olhos vermelhos?
30 Pour ceux qui boivent longuement, qui viennent déguster le vin parfumé.
30 Para os que se demoram em beber vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
31 Ne regarde pas le vin, quand il est vermeil, quand dans la coupe il élève ses bulles, et que sa liqueur est flatteuse !
31 Não olhe para o vinho, quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e desce suavemente.
32 Il finit par blesser comme le serpent, et par piquer, comme la vipère.
32 Pois no fim morderá como a cobra e picará como a víbora.
33 Tes yeux alors se porteront sur les étrangères, et ton cœur tiendra un langage pervers ;
33 Os seus olhos verão coisas esquisitas, e o seu coração o levará a dizer coisas perversas.
34 et tu seras comme celui qui dort en pleine mer, comme celui qui dort à la cime du mât.
34 Você será como o que se deita no meio do mar e como o que se deita no alto do mastro do navio.
35 « Ils me battent ; cela ne fait pas mal : ils me frappent ; je ne sens rien. Quand me réveillerai-je ? J'y veux retourner. »
35 Você dirá: “Fui espancado, mas não doeu; bateram em mim, mas eu não senti nada! Quando vou despertar? Então voltarei a beber.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.