Provérbios 23

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Si tu t'assieds à table avec un prince, considère bien qui tu as devant toi,
1 Quando te assentares para comer com um governante, considera diligentemente o que é posto diante de ti;
2 et mets un couteau à ton gosier, si tu as un appétit trop grand !
2 e põe uma faca à tua garganta se fores um homem de grande apetite.
3 Ne convoite point ses friandises, car c'est un mets trompeur.
3 Não sejas desejoso de suas iguarias; porque são alimento enganoso.
4 Ne t'efforce pas de l'enrichir, renonce à être si prudent !
4 Não trabalhes para ficar rico; pare da tua própria sabedoria.
5 Tes regards voltigeront-ils vers ce qui va n'être plus ? car il prendra des ailes, comme l'aigle et les oiseaux du ciel.
5 Porás tu os teus olhos sobre aquilo que não é? Porque certamente as riquezas fazem asas para si; como a águia que voa em direção ao céu.
6 Ne mange pas le pain de l'avare, et ne convoite pas ses friandises !
6 Não comas o pão daquele que tem um olho mau, nem cobices as suas saborosas carnes,
7 Car il est ce qu'il est en son cœur, calculateur. Mange et bois ! te dira-t-il ; mais son cœur n'est pas avec toi ;
7 porque como ele pensa em seu coração, assim é ele. Come e bebe, te diz ele; mas o seu coração não está contigo.
8 tu rejetteras le morceau que tu auras mangé, et tu auras tenu en pure perte d'agréables propos.
8 Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas doces palavras.
9 Aux oreilles de l'insensé ne parle pas, car il méprise la sagesse de tes discours.
9 Não fales aos ouvidos de um tolo, porque ele desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 Ne déplace point la borne antique, et n'envahis point le champ de l'orphelin !
10 Não removas os limites antigos e não entres nos campos dos órfãos;
11 Car son vengeur est puissant, et Il prendra son parti contre toi.
11 porque o seu redentor é poderoso; ele pleiteará pela causa deles contigo.
12 Présente ton cœur à la correction, et tes oreilles aux discours de la sagesse.
12 Aplica o teu coração à instrução, e os teus ouvidos às palavras do conhecimento.
13 N'épargne pas la correction au jeune enfant ! Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
13 Não retenhas a correção da criança; pois se tu bateres nele com uma vara, ele não morrerá.
14 En le frappant de la verge tu sauves son âme des Enfers.
14 Tu o baterás com a vara, e livrarás a sua alma do inferno.
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, oui, mon cœur sera dans la joie ;
15 Meu filho, se o teu coração for sábio, meu coração regozijará, o meu próprio.
16 l'allégresse pénétrera mes entrailles, si tes lèvres parlent avec rectitude.
16 Sim, meus rins se regozijarão quando teus lábios falarem coisas retas.
17 Que ton cœur n'envie pas les pécheurs, mais qu'il garde toujours la crainte de l'Éternel.
17 Não deixes teu coração invejar os pecadores, mas estejas no temor do SENHOR o dia todo.
18 Non ! car il est un avenir, et ton espoir ne sera pas mis à néant.
18 Porque certamente há um fim, e a tua expectativa não será cortada.
19 Ecoute, mon fils, et sois sage, et dirige ton cœur dans le droit chemin.
19 Ouve tu, meu filho, e sê sábio, e guia o teu coração no caminho.
20 Ne sois point parmi les buveurs de vin, et ceux qui sont prodigues de leur corps ;
20 Não estejas entre os bebedores de vinho, entre turbulentos comedores de carne;
21 car le buveur et le prodigue s'appauvrissent, et l'assoupissement revêt de haillons.
21 porque o bêbado e o comilão virão à pobreza; e a sonolência vestirá um homem com trapos.
22 Obéis à ton père, il t'a engendré, et ne méprise point ta mère devenue vieille.
22 Ouve ao teu pai, que te gerou, e não desprezes tua mãe, quando ela estiver velha.
23 Achète la vérité, et ne la vends pas, la sagesse, la discipline et le sens.
23 Compra a verdade, e não a vendas; e também a sabedoria, a instrução e o entendimento.
24 Le père du juste est dans l'allégresse, et celui qui a engendré un sage, en recueille de la joie.
24 O pai do justo se regozijará grandemente, e aquele que gera um filho sábio terá alegria nele.
25 Puisses-tu réjouir ton père et ta mère, et être l'allégresse de celle qui te donna naissance !
25 Teu pai e tua mãe ficarão felizes, e aquela que te gerou se regozijará.
26 Donne-moi ton cœur, mon fils, et que mes voies plaisent à tes yeux !
26 Meu filho, dá-me o teu coração, e deixa teus olhos observarem os meus caminhos.
27 Car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère, un puits étroit ;
27 Porque cova profunda é a prostituta, e poço estreito a mulher estranha.
28 elle épie, comme un ravisseur, et augmente parmi les hommes le nombre des infidèles.
28 Pois ela, como uma presa, fica à espreita, e aumenta os transgressores entre os homens.
29 Pour qui sont les ah ? pour qui les hélas ? pour qui les rixes ? pour qui le chagrin ? pour qui les coups non provoqués ? pour qui les yeux troubles.
29 De quem são os ais? De quem as tristezas? De quem as contendas? De quem as queixas? De quem as feridas sem motivo? De quem os olhos vermelhos?
30 Pour ceux qui boivent longuement, qui viennent déguster le vin parfumé.
30 Daqueles que ficam muito tempo com o vinho; aqueles que vão buscar vinho misturado.
31 Ne regarde pas le vin, quand il est vermeil, quand dans la coupe il élève ses bulles, et que sa liqueur est flatteuse !
31 Não olhes para o vinho quando ele estiver vermelho, quando der sua cor na taça, quando ele se mover suavemente.
32 Il finit par blesser comme le serpent, et par piquer, comme la vipère.
32 No final, ele pica como a serpente, e ferroa como uma víbora.
33 Tes yeux alors se porteront sur les étrangères, et ton cœur tiendra un langage pervers ;
33 Teus olhos contemplarão a mulher estranha, e teu coração proferirá coisas perversas.
34 et tu seras comme celui qui dort en pleine mer, comme celui qui dort à la cime du mât.
34 Sim, tu serás como aquele que se deita no meio do mar, ou como aquele que permanece sobre o topo de um mastro.
35 « Ils me battent ; cela ne fait pas mal : ils me frappent ; je ne sens rien. Quand me réveillerai-je ? J'y veux retourner. »
35 E dirás: Me feriram, e eu não estava enfermo; me bateram, e eu não senti; quando despertarei? Tornarei a buscá-lo outra vez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.