Lamentações 3
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs VC
1 Je suis l'homme qui a senti le malheur sous la verge de sa colère.
1 Eu sou o homem que conheceu a dor, sob a vara de seu furor.
2 Il m'a poussé, engagé dans les ténèbres, et non dans la lumière.
2 Conduziu-me e me fez caminhar nas trevas e não na claridade.
3 Oui, tous les jours Il revient à la charge, et tourne sa a main contre moi.
3 Ele não cessa de voltar a mão todos os dias contra mim.
4 Il a usé ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
4 Consumiu minha carne e minha pele, partiu meus ossos.
5 Il m'a cerné, et m'a enveloppé d'amertume et de malaise.
5 Em torno de mim acumulou veneno e dor.
6 Il m'a fait entrer dans les lieux sombres, comme ceux qui dès longtemps sont morts.
6 Fez-me morar nas trevas como os mortos do tempo antigo.
7 Il m'a parqué, pour que je n'aie point d'issue, Il a fait peser sur moi les fers.
7 Cercou-me com muralhas sem saída, carregou-me de pesados grilhões.
8 Que je crie, que j'appelle du secours, Il ne donne pas accès à ma prière.
8 Não obstante meus gritos e apelos sufocou a minha prece!
9 Il a muré mes voies de pierres massives, et ruiné mes sentiers.
9 Fechou-me a vereda com pedras e obstruiu o meu caminho.
10 Il est pour moi l'ourse qui se tient aux aguets, le lion posté en embuscade.
10 Foi ele para mim qual urso de emboscada, qual leão traiçoeiro.
11 Il a fait dévier mes voies, et Il m'a déchiré, Il m'a ravagé.
11 Desviou-me para me dilacerar, deixando-me no abandono.
12 Il a bandé son arc, et m'a placé comme un but à ses traits.
12 Retesou o arco e me tomou para alvo de suas setas.
13 Il a percé mes reins des flèches de son carquois.
13 Cravou em meus rins as flechas de sua aljava.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le long du jour.
14 Tornei-me escárnio do meu povo, objeto constante de suas canções.
15 Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a abreuvé d'absinthe.
15 Saturou-me de amarguras, saciou-me de absinto.
16 Il a broyé mes dents avec le caillou, Il m'a plongé dans la cendre.
16 Quebrou-me os dentes com cascalhos, mergulhou-me em cinzas.
17 Tu as fait déchoir mon âme du salut, j'ai oublié le bonheur,
17 A paz foi roubada de minha alma, nem sei mais o que é felicidade.
18 et je dis : C'en est fait de la confiance et de l'espérance que j'avais dans l'Éternel.
18 E eu penso: perdi minha força e minha esperança no Senhor.
19 Souviens-toi de ma misère et de mon tourment, des herbes amères et vénéneuses !
19 A lembrança de meus tormentos e minhas misérias é para mim absinto e veneno.
20 A ces souvenirs, mon âme s'abat au dedans de moi.
20 A pensar nisso sem cessar, minha alma desfalece dentro de mim.
21 Voici ce dont je pénètre mon cœur, et par là je garderai l'espérance :
21 Eis, porém, o que vou tomar a peito para recuperar a esperança.
22 « C'est à la grâce de l'Éternel que [nous devons] de n'être pas anéantis ; car ses miséricordes ne s'épuisent pas ;
22 É graças ao Senhor que não fomos aniquilados, porque não se esgotou sua piedade.
23 elles sont tous les jours nouvelles, ta fidélité est immense. »
23 Cada manhã ele se manifesta e grande é sua fidelidade.
24 L'Éternel est mon lot, ainsi parle mon âme ; aussi j'espère en Lui.
24 Disse-me a alma: o Senhor é minha partilha, e assim nele confio.
25 L'Éternel est plein de bonté pour ceux qui l'attendent, pour l'âme qui le cherche.
25 O Senhor é bom para quem nele confia, para a alma que o procura.
26 Il est bon d'attendre avec calme le secours de l'Éternel.
26 Bom é esperar em silêncio o socorro do Senhor.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse ;
27 É bom para o homem carregar seu jugo na mocidade.
28 de s'asseoir solitaire et silencieux, quand Il lui impose un fardeau,
28 Permaneça só e em silêncio, quando Deus lho determinar!
29 de baiser de sa bouche la poussière [en disant :] Peut-être y a-t-il de l'espoir !
29 Leve sua boca ao pó; haverá, talvez, esperança?
30 de présenter la joue à qui veut le frapper, de se laisser abreuver d'outrages.
30 Estenda a face a quem o fere, e se farte de opróbrios!
31 Car le Seigneur ne rejette pas pour jamais ;
31 Porque o Senhor não repele para sempre.
32 car s'il afflige, Il prend pitié dans sa grande miséricorde ;
32 Após haver afligido, ele tem piedade, porque é grande sua misericórdia.
33 car ce n'est pas volontiers qu'il humilie et afflige les enfants des hommes.
33 Não lhe alegra o coração humilhar e afligir os homens.
34 Quand on foule aux pieds tous les captifs de la terre,
34 Calcar aos pés todos os cativos da terra;
35 quand on prévarique dans le jugement d'un homme la face du Très-Haut ;
35 violar o direito de um homem à face do Altíssimo;
36 quand on fait tort à un humain dans sa cause, le Seigneur ne le voit-Il pas ?
36 lesar os direitos de outros... Não vê tudo isso o Senhor?
37 A la parole de qui une chose paraît-elle, sans l'ordre du Seigneur ?
37 De quem se executa a ordem, sem que Deus a ordene?
38 Le malheur et le bonheur ne viennent-ils pas de la bouche du Très-Haut ?
38 Não é da boca do Altíssimo que procedem males e bens?
39 Pourquoi l'homme accuse-t-il la vie ? que chacun s'en prenne à ses propres péchés !
39 De que pode o homem em vida queixar-se? Que cada um se queixe de seus pecados.
40 Examinons nos voies et les sondons, et retournons à l'Éternel !
40 Examinemos, escrutemos o nosso proceder, e voltemos para o Senhor.
41 Élevons nos cœurs en même temps que nos mains vers Dieu qui est dans le ciel.
41 Elevemos os corações, tanto quanto as mãos, para Deus lá nos céus.
42 Nous avons péché, et nous fûmes rebelles ; tu ne pardonnas pas.
42 Pecamos, recalcitramos, e não nos perdoastes.
43 Irrité, tu te cachas, et tu nous poursuivis, tu massacras, et tu fus impitoyable.
43 Cobristes-vos de cólera para nos perseguir. Matastes sem piedade.
44 Tu t'enveloppas dans la nue pour être inaccessible à notre prière.
44 Numa nuvem vos envolvestes para impedir que a prece a atravessasse.
45 Tu nous as mis comme des balayures et un opprobre au milieu des nations.
45 E de nós fizestes raspas, refugo das nações.
46 Tous nos ennemis ouvrent contre nous une large bouche.
46 Contra nós abrem a boca todos os nossos inimigos.
47 Nous avons eu pour nous la terreur et la fosse, le ravage et la ruine.
47 Fosso e terror - é o nosso quinhão, com ruínas e desolação.
48 Des torrents d'eau tombent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
48 Rios de lágrimas correm-me dos olhos, por causa da ruína da filha de meu povo.
49 Mes yeux ruissellent sans trêve ni relâche,
49 Não cessam meus olhos de chorar, porque não cessa {a desgraça},
50 jusqu'à ce que des Cieux l'Éternel regarde et voie ;
50 até que do alto dos céus o Senhor desça seu olhar.
51 mes yeux me font souffrir à cause de toutes les filles de ma cité.
51 Minha alma se amargura, ao ver todas as filhas da minha cidade.
52 Ceux qui me sont gratuitement hostiles, m'ont donné la chasse comme à l'oiseau ;
52 Caçaram-me como a um pardal os que, sem razão, me odeiam.
53 ils ont voulu m'arracher la vie dans la fosse, et ils m'ont lapidé ;
53 Quiseram precipitar-me no fosso rolando uma pedra sobre mim.
54 les eaux m'ont submergé jusqu'au-dessus de la tête ; je disais : C'en est fait de moi !
54 Acima de mim subiam as águas: Estou perdido!, exclamei.
55 J'invoquai ton nom, Éternel, du fond de la fosse ;
55 Invoquei, Senhor, o vosso nome do profundo fosso.
56 tu entendis ma voix : ne dérobe pas ton oreille à mes cris, afin de me délivrer !
56 Ouvistes-me gritar: Não aparteis do meu chamado o vosso ouvido.
57 Tu t'approches, quand je t'implore, tu m'as dit : Sois sans peur !
57 E vós viestes no dia em que vos invoquei e dissestes: Não tenhas medo!
58 Seigneur, tu soutiens ma querelle, tu rachètes ma vie.
58 Defendestes, Senhor, a minha causa, e minha vida resgatastes.
59 Tu vois, Éternel, le tort qu'on me fait : sois juge de ma cause !
59 Vistes, Senhor, o mal que me fizeram: fazei-me justiça.
60 Tu vois toutes leurs vengeances, tous les plans qu'ils forment contre moi.
60 Vós vedes seus projetos vingativos e suas tramas contra mim.
61 Tu entends leurs outrages, Éternel, et les plans qu'ils forment contre moi,
61 Senhor, ouvistes suas injúrias e todos os seus conluios contra mim;
62 les propos de mes adversaires, et les pensées qu'ils nourrissent contre moi tout le jour.
62 As palavras de meus inimigos e o que sem cessar estão tramando contra mim.
63 Suis-les, quand ils sont assis, et quand ils se lèvent ! je suis leur chanson.
63 Observai-os: sentados ou de pé, fazem de mim objeto de suas canções.
64 Paie-leur, Éternel, un salaire conforme aux actes de leurs mains.
64 Dai-lhes, Senhor, a paga, o que merece o seu proceder.
65 Donne-leur l'endurcissement du cœur : que ta malédiction soit pour eux !
65 Cegai-lhes o coração; feri-os com a vossa maldição;
66 Poursuis-les dans la colère, et fais-les disparaître de dessous les Cieux de l'Éternel !
66 persegui-os com vossa cólera, e exterminai-os do nosso universo, Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.