Lamentações 3
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NTLH
1 Je suis l'homme qui a senti le malheur sous la verge de sa colère.
1 Eu sou aquele que sabe o que é sofrer os golpes da ira de Deus.
2 Il m'a poussé, engagé dans les ténèbres, et non dans la lumière.
2 Ele me levou para a escuridão e me fez andar por caminhos sem luz.
3 Oui, tous les jours Il revient à la charge, et tourne sa a main contre moi.
3 Com a sua mão, me bateu muitas vezes, o dia inteiro.
4 Il a usé ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
4 Deus fez envelhecer a minha carne e a minha pele e quebrou os meus ossos.
5 Il m'a cerné, et m'a enveloppé d'amertume et de malaise.
5 Em volta de mim, ele construiu um muro de sofrimento e amargura.
6 Il m'a fait entrer dans les lieux sombres, comme ceux qui dès longtemps sont morts.
6 Ele me fez morar na escuridão, como se eu estivesse morto há muito tempo.
7 Il m'a parqué, pour que je n'aie point d'issue, Il a fait peser sur moi les fers.
7 Deus me amarrou com pesadas correntes; estou na prisão e não posso escapar.
8 Que je crie, que j'appelle du secours, Il ne donne pas accès à ma prière.
8 Grito pedindo socorro, mas ele não quer ouvir a minha oração.
9 Il a muré mes voies de pierres massives, et ruiné mes sentiers.
9 Não posso seguir em frente, pois, com grandes blocos de pedra, ele fechou o meu caminho.
10 Il est pour moi l'ourse qui se tient aux aguets, le lion posté en embuscade.
10 Deus tem sido para mim como um leão de tocaia, como um urso pronto para atacar.
11 Il a fait dévier mes voies, et Il m'a déchiré, Il m'a ravagé.
11 Ele me afastou do caminho, me fez em pedaços e depois me abandonou.
12 Il a bandé son arc, et m'a placé comme un but à ses traits.
12 Ele armou o seu arco e fez de mim o alvo das suas flechas.
13 Il a percé mes reins des flèches de son carquois.
13 As flechas atiradas por Deus entraram fundo na minha carne.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le long du jour.
14 O dia inteiro as pessoas riem de mim; elas zombam de mim nas suas canções.
15 Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a abreuvé d'absinthe.
15 Deus me encheu de comidas amargas e me fez beber fel até eu não poder mais.
16 Il a broyé mes dents avec le caillou, Il m'a plongé dans la cendre.
16 Ele esfregou o meu rosto no chão e quebrou os meus dentes nas pedras.
17 Tu as fait déchoir mon âme du salut, j'ai oublié le bonheur,
17 Já não sei mais o que é paz e esqueci o que é felicidade.
18 et je dis : C'en est fait de la confiance et de l'espérance que j'avais dans l'Éternel.
18 Não tenho muito tempo de vida, e a minha esperança no
19 Souviens-toi de ma misère et de mon tourment, des herbes amères et vénéneuses !
19 Eu lembro da minha tristeza e solidão, das amarguras e dos sofrimentos.
20 A ces souvenirs, mon âme s'abat au dedans de moi.
20 Penso sempre nisso e fico abatido.
21 Voici ce dont je pénètre mon cœur, et par là je garderai l'espérance :
21 Mas a esperança volta quando penso no seguinte:
22 « C'est à la grâce de l'Éternel que [nous devons] de n'être pas anéantis ; car ses miséricordes ne s'épuisent pas ;
22 O amor do Senhor Deus não se acaba, e a sua bondade não tem fim.
23 elles sont tous les jours nouvelles, ta fidélité est immense. »
23 Esse amor e essa bondade são novos todas as manhãs; e como é grande a fidelidade do
24 L'Éternel est mon lot, ainsi parle mon âme ; aussi j'espère en Lui.
24 Deus é tudo o que tenho; por isso, confio nele.
25 L'Éternel est plein de bonté pour ceux qui l'attendent, pour l'âme qui le cherche.
25 O Senhor é bom para todos os que confiam nele.
26 Il est bon d'attendre avec calme le secours de l'Éternel.
26 O melhor é ter esperança e aguardar em silêncio a ajuda do
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse ;
27 E é bom que as pessoas aprendam a sofrer com paciência desde a sua juventude.
28 de s'asseoir solitaire et silencieux, quand Il lui impose un fardeau,
28 Quando Deus nos faz sofrer, devemos ficar sozinhos, pacientes e em silêncio.
29 de baiser de sa bouche la poussière [en disant :] Peut-être y a-t-il de l'espoir !
29 Devemos nos curvar, humildes, pois ainda pode haver esperança.
30 de présenter la joue à qui veut le frapper, de se laisser abreuver d'outrages.
30 Quando somos ofendidos, não devemos reagir, mas sim suportar todos os insultos.
31 Car le Seigneur ne rejette pas pour jamais ;
31 O Senhor não rejeita ninguém para sempre.
32 car s'il afflige, Il prend pitié dans sa grande miséricorde ;
32 Ele pode fazer a gente sofrer, mas também tem compaixão porque o seu amor é imenso.
33 car ce n'est pas volontiers qu'il humilie et afflige les enfants des hommes.
33 Não é com prazer que ele nos causa sofrimento ou dor.
34 Quand on foule aux pieds tous les captifs de la terre,
34 Deus sabe quando neste país os prisioneiros são massacrados sem compaixão.
35 quand on prévarique dans le jugement d'un homme la face du Très-Haut ;
35 O Deus Altíssimo sabe quando são desrespeitados os direitos humanos, que ele mesmo nos deu.
36 quand on fait tort à un humain dans sa cause, le Seigneur ne le voit-Il pas ?
36 Sim, o Senhor sabe quando torcem a justiça num processo.
37 A la parole de qui une chose paraît-elle, sans l'ordre du Seigneur ?
37 Ninguém pode fazer acontecer nada se Deus não quiser.
38 Le malheur et le bonheur ne viennent-ils pas de la bouche du Très-Haut ?
38 Tanto as coisas boas como as más acontecem por ordem do Deus Altíssimo.
39 Pourquoi l'homme accuse-t-il la vie ? que chacun s'en prenne à ses propres péchés !
39 Por que nos queixarmos da vida quando somos castigados por causa dos nossos pecados?
40 Examinons nos voies et les sondons, et retournons à l'Éternel !
40 Examinemos seriamente o que temos feito e voltemos para o
41 Élevons nos cœurs en même temps que nos mains vers Dieu qui est dans le ciel.
41 Abramos o nosso coração a Deus, que está no céu, e oremos assim:
42 Nous avons péché, et nous fûmes rebelles ; tu ne pardonnas pas.
42 “Ó Deus, nós pecamos, nos revoltamos, e não nos perdoaste.
43 Irrité, tu te cachas, et tu nous poursuivis, tu massacras, et tu fus impitoyable.
43 “Tu ficaste irado conosco, nos perseguiste, nos mataste sem dó nem piedade.
44 Tu t'enveloppas dans la nue pour être inaccessible à notre prière.
44 Tu te cercaste de nuvens para que as nossas orações não chegassem a ti.
45 Tu nous as mis comme des balayures et un opprobre au milieu des nations.
45 Fizeste com que as nações olhassem para nós como se fôssemos um monte de lixo e refugos.
46 Tous nos ennemis ouvrent contre nous une large bouche.
46 “Somos insultados por todos os nossos inimigos.
47 Nous avons eu pour nous la terreur et la fosse, le ravage et la ruine.
47 Temos vivido no meio de medos, perigos, desgraças e destruição.”
48 Des torrents d'eau tombent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
48 Dos meus olhos correm rios de lágrimas por causa da destruição do meu povo.
49 Mes yeux ruissellent sans trêve ni relâche,
49 Sem parar, os meus olhos vão derramar lágrimas
50 jusqu'à ce que des Cieux l'Éternel regarde et voie ;
50 até que o Senhor olhe lá do céu e nos veja.
51 mes yeux me font souffrir à cause de toutes les filles de ma cité.
51 O meu coração sofre muito quando penso no que vi acontecer com as mulheres da minha cidade.
52 Ceux qui me sont gratuitement hostiles, m'ont donné la chasse comme à l'oiseau ;
52 Os meus inimigos, que não tinham razão para me odiar, me caçaram como se eu fosse um passarinho.
53 ils ont voulu m'arracher la vie dans la fosse, et ils m'ont lapidé ;
53 Eles me jogaram vivo num poço e o taparam com uma pedra.
54 les eaux m'ont submergé jusqu'au-dessus de la tête ; je disais : C'en est fait de moi !
54 A água subiu acima da minha cabeça, e eu pensei: “Estou perdido!”
55 J'invoquai ton nom, Éternel, du fond de la fosse ;
55 Do fundo do poço, gritei pedindo a tua ajuda, ó
56 tu entendis ma voix : ne dérobe pas ton oreille à mes cris, afin de me délivrer !
56 Roguei que me escutasses, e tu ouviste o meu grito.
57 Tu t'approches, quand je t'implore, tu m'as dit : Sois sans peur !
57 No dia em que te chamei, chegaste perto de mim e disseste: “Não tenha medo!”
58 Seigneur, tu soutiens ma querelle, tu rachètes ma vie.
58 Ó Senhor, tu vieste me socorrer e salvaste a minha vida.
59 Tu vois, Éternel, le tort qu'on me fait : sois juge de ma cause !
59 Julga a meu favor, ó Senhor , pois conheces as injustiças que tenho sofrido.
60 Tu vois toutes leurs vengeances, tous les plans qu'ils forment contre moi.
60 Tu sabes como os meus inimigos são vingativos e conheces os planos que fazem contra mim.
61 Tu entends leurs outrages, Éternel, et les plans qu'ils forment contre moi,
61 Ó Senhor Deus, tu ouviste os seus insultos e conheces todos os seus planos.
62 les propos de mes adversaires, et les pensées qu'ils nourrissent contre moi tout le jour.
62 Tu sabes que o dia inteiro falam contra mim e planejam me prejudicar.
63 Suis-les, quand ils sont assis, et quand ils se lèvent ! je suis leur chanson.
63 Tu vês que, em todos os momentos, eles zombam de mim.
64 Paie-leur, Éternel, un salaire conforme aux actes de leurs mains.
64 Ó Senhor , dá-lhes o que merecem, castiga-os pelo que têm feito.
65 Donne-leur l'endurcissement du cœur : que ta malédiction soit pour eux !
65 Amaldiçoa-os e faze com que eles caiam no desespero.
66 Poursuis-les dans la colère, et fais-les disparaître de dessous les Cieux de l'Éternel !
66 Persegue-os na tua ira, ó Senhor , e acaba com eles aqui na terra!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.