Lamentações 3

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Je suis l'homme qui a senti le malheur sous la verge de sa colère.
1 Eu sou o homem que viu a aflição pela vara do furor de Deus.
2 Il m'a poussé, engagé dans les ténèbres, et non dans la lumière.
2 Ele me levou e me fez andar em trevas e não na luz.
3 Oui, tous les jours Il revient à la charge, et tourne sa a main contre moi.
3 Deveras ele volveu contra mim a mão, de contínuo, todo o dia.
4 Il a usé ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, despedaçou os meus ossos.
5 Il m'a cerné, et m'a enveloppé d'amertume et de malaise.
5 Edificou contra mim e me cercou de veneno e de dor.
6 Il m'a fait entrer dans les lieux sombres, comme ceux qui dès longtemps sont morts.
6 Fez-me habitar em lugares tenebrosos, como os que estão mortos para sempre.
7 Il m'a parqué, pour que je n'aie point d'issue, Il a fait peser sur moi les fers.
7 Cercou-me de um muro, e já não posso sair; agravou-me com grilhões de bronze.
8 Que je crie, que j'appelle du secours, Il ne donne pas accès à ma prière.
8 Ainda quando clamo e grito, ele não admite a minha oração.
9 Il a muré mes voies de pierres massives, et ruiné mes sentiers.
9 Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.
10 Il est pour moi l'ourse qui se tient aux aguets, le lion posté en embuscade.
10 Fez-se-me como urso à espreita, um leão de emboscada.
11 Il a fait dévier mes voies, et Il m'a déchiré, Il m'a ravagé.
11 Desviou os meus caminhos e me fez em pedaços; deixou-me assolado.
12 Il a bandé son arc, et m'a placé comme un but à ses traits.
12 Entesou o seu arco e me pôs como alvo à flecha.
13 Il a percé mes reins des flèches de son carquois.
13 Fez que me entrassem no coração as flechas da sua aljava.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le long du jour.
14 Fui feito objeto de escárnio para todo o meu povo e a sua canção, todo o dia.
15 Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a abreuvé d'absinthe.
15 Fartou-me de amarguras, saciou-me de absinto.
16 Il a broyé mes dents avec le caillou, Il m'a plongé dans la cendre.
16 Fez-me quebrar com pedrinhas de areia os meus dentes, cobriu-me de cinza.
17 Tu as fait déchoir mon âme du salut, j'ai oublié le bonheur,
17 Afastou a paz de minha alma; esqueci-me do bem.
18 et je dis : C'en est fait de la confiance et de l'espérance que j'avais dans l'Éternel.
18 Então, disse eu: já pereceu a minha glória, como também a minha esperança no
19 Souviens-toi de ma misère et de mon tourment, des herbes amères et vénéneuses !
19 Lembra-te da minha aflição e do meu pranto, do absinto e do veneno.
20 A ces souvenirs, mon âme s'abat au dedans de moi.
20 Minha alma, continuamente, os recorda e se abate dentro de mim.
21 Voici ce dont je pénètre mon cœur, et par là je garderai l'espérance :
21 Quero trazer à memória o que me pode dar esperança.
22 « C'est à la grâce de l'Éternel que [nous devons] de n'être pas anéantis ; car ses miséricordes ne s'épuisent pas ;
22 As misericórdias do Senhor são a causa de não sermos consumidos, porque as suas misericórdias não têm fim;
23 elles sont tous les jours nouvelles, ta fidélité est immense. »
23 renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
24 L'Éternel est mon lot, ainsi parle mon âme ; aussi j'espère en Lui.
24 A minha porção é o Senhor , diz a minha alma; portanto, esperarei nele.
25 L'Éternel est plein de bonté pour ceux qui l'attendent, pour l'âme qui le cherche.
25 Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca.
26 Il est bon d'attendre avec calme le secours de l'Éternel.
26 Bom é aguardar a salvação do Senhor , e isso, em silêncio.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse ;
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 de s'asseoir solitaire et silencieux, quand Il lui impose un fardeau,
28 Assente-se solitário e fique em silêncio; porquanto esse jugo Deus pôs sobre ele;
29 de baiser de sa bouche la poussière [en disant :] Peut-être y a-t-il de l'espoir !
29 ponha a boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 de présenter la joue à qui veut le frapper, de se laisser abreuver d'outrages.
30 Dê a face ao que o fere; farte-se de afronta.
31 Car le Seigneur ne rejette pas pour jamais ;
31 O Senhor não rejeitará para sempre;
32 car s'il afflige, Il prend pitié dans sa grande miséricorde ;
32 pois, ainda que entristeça a alguém, usará de compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias;
33 car ce n'est pas volontiers qu'il humilie et afflige les enfants des hommes.
33 porque não aflige, nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 Quand on foule aux pieds tous les captifs de la terre,
34 Pisar debaixo dos pés a todos os presos da terra,
35 quand on prévarique dans le jugement d'un homme la face du Très-Haut ;
35 perverter o direito do homem perante o Altíssimo,
36 quand on fait tort à un humain dans sa cause, le Seigneur ne le voit-Il pas ?
36 subverter ao homem no seu pleito, não o veria o Senhor?
37 A la parole de qui une chose paraît-elle, sans l'ordre du Seigneur ?
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor o não mande?
38 Le malheur et le bonheur ne viennent-ils pas de la bouche du Très-Haut ?
38 Acaso, não procede do Altíssimo tanto o mal como o bem?
39 Pourquoi l'homme accuse-t-il la vie ? que chacun s'en prenne à ses propres péchés !
39 Por que, pois, se queixa o homem vivente? Queixe-se cada um dos seus próprios pecados.
40 Examinons nos voies et les sondons, et retournons à l'Éternel !
40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, provemo-los e voltemos para o
41 Élevons nos cœurs en même temps que nos mains vers Dieu qui est dans le ciel.
41 Levantemos o coração, juntamente com as mãos, para Deus nos céus, dizendo:
42 Nous avons péché, et nous fûmes rebelles ; tu ne pardonnas pas.
42 Nós prevaricamos e fomos rebeldes, e tu não nos perdoaste.
43 Irrité, tu te cachas, et tu nous poursuivis, tu massacras, et tu fus impitoyable.
43 Cobriste-nos de ira e nos perseguiste; e sem piedade nos mataste.
44 Tu t'enveloppas dans la nue pour être inaccessible à notre prière.
44 De nuvens te encobriste para que não passe a nossa oração.
45 Tu nous as mis comme des balayures et un opprobre au milieu des nations.
45 Como cisco e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 Tous nos ennemis ouvrent contre nous une large bouche.
46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a boca.
47 Nous avons eu pour nous la terreur et la fosse, le ravage et la ruine.
47 Sobre nós vieram o temor e a cova, a assolação e a ruína.
48 Des torrents d'eau tombent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
48 Dos meus olhos se derramam torrentes de águas, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Mes yeux ruissellent sans trêve ni relâche,
49 Os meus olhos choram, não cessam, e não há descanso,
50 jusqu'à ce que des Cieux l'Éternel regarde et voie ;
50 até que o Senhor atenda e veja lá do céu.
51 mes yeux me font souffrir à cause de toutes les filles de ma cité.
51 Os meus olhos entristecem a minha alma, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 Ceux qui me sont gratuitement hostiles, m'ont donné la chasse comme à l'oiseau ;
52 Caçaram-me, como se eu fosse ave, os que sem motivo são meus inimigos.
53 ils ont voulu m'arracher la vie dans la fosse, et ils m'ont lapidé ;
53 Para me destruírem, lançaram-me na cova e atiraram pedras sobre mim.
54 les eaux m'ont submergé jusqu'au-dessus de la tête ; je disais : C'en est fait de moi !
54 Águas correram sobre a minha cabeça; então, disse: estou perdido!
55 J'invoquai ton nom, Éternel, du fond de la fosse ;
55 Da mais profunda cova, Senhor , invoquei o teu nome.
56 tu entendis ma voix : ne dérobe pas ton oreille à mes cris, afin de me délivrer !
56 Ouviste a minha voz; não escondas o ouvido aos meus lamentos, ao meu clamor.
57 Tu t'approches, quand je t'implore, tu m'as dit : Sois sans peur !
57 De mim te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
58 Seigneur, tu soutiens ma querelle, tu rachètes ma vie.
58 Pleiteaste, Senhor, a causa da minha alma, remiste a minha vida.
59 Tu vois, Éternel, le tort qu'on me fait : sois juge de ma cause !
59 Viste, Senhor , a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 Tu vois toutes leurs vengeances, tous les plans qu'ils forment contre moi.
60 Viste a sua vingança toda, todos os seus pensamentos contra mim.
61 Tu entends leurs outrages, Éternel, et les plans qu'ils forment contre moi,
61 Ouviste as suas afrontas, Senhor , todos os seus pensamentos contra mim;
62 les propos de mes adversaires, et les pensées qu'ils nourrissent contre moi tout le jour.
62 as acusações dos meus adversários e o seu murmurar contra mim, o dia todo.
63 Suis-les, quand ils sont assis, et quand ils se lèvent ! je suis leur chanson.
63 Observa-os quando se assentam e quando se levantam; eu sou objeto da sua canção.
64 Paie-leur, Éternel, un salaire conforme aux actes de leurs mains.
64 Tu lhes darás a paga, Senhor , segundo a obra das suas mãos.
65 Donne-leur l'endurcissement du cœur : que ta malédiction soit pour eux !
65 Tu lhes darás cegueira de coração, a tua maldição imporás sobre eles.
66 Poursuis-les dans la colère, et fais-les disparaître de dessous les Cieux de l'Éternel !
66 Na tua ira, os perseguirás, e eles serão eliminados de debaixo dos céus do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.