Lamentações 3
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NVT
1 Je suis l'homme qui a senti le malheur sous la verge de sa colère.
1 Eu sou aquele que viu as aflições trazidas pela vara da ira do S
2 Il m'a poussé, engagé dans les ténèbres, et non dans la lumière.
2 Ele me conduziu para a escuridão e removeu toda a luz.
3 Oui, tous les jours Il revient à la charge, et tourne sa a main contre moi.
3 Voltou sua mão contra mim repetidamente, o dia todo.
4 Il a usé ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
4 Fez minha pele e minha carne envelhecerem e me quebrou os ossos.
5 Il m'a cerné, et m'a enveloppé d'amertume et de malaise.
5 Sitiou-me e cercou-me de angústia e aflição.
6 Il m'a fait entrer dans les lieux sombres, comme ceux qui dès longtemps sont morts.
6 Enterrou-me num lugar escuro, como os que há muito morreram.
7 Il m'a parqué, pour que je n'aie point d'issue, Il a fait peser sur moi les fers.
7 Cercou-me de muros, e não consigo escapar; prendeu-me com pesadas correntes.
8 Que je crie, que j'appelle du secours, Il ne donne pas accès à ma prière.
8 E, ainda que eu clame e grite, ele fechou os ouvidos para minha oração.
9 Il a muré mes voies de pierres massives, et ruiné mes sentiers.
9 Com um muro de pedra, impediu meu caminho; tornou minha estrada tortuosa.
10 Il est pour moi l'ourse qui se tient aux aguets, le lion posté en embuscade.
10 Escondeu-se como um urso ou um leão que espera para atacar.
11 Il a fait dévier mes voies, et Il m'a déchiré, Il m'a ravagé.
11 Arrastou-me para fora do caminho e despedaçou-me; deixou-me devastado.
12 Il a bandé son arc, et m'a placé comme un but à ses traits.
12 Preparou seu arco e me fez alvo de suas flechas.
13 Il a percé mes reins des flèches de son carquois.
13 As flechas que ele atirou entraram fundo em meu coração.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le long du jour.
14 Meu povo ri de mim; o dia inteiro entoam canções de zombaria.
15 Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a abreuvé d'absinthe.
15 De amargura ele me encheu e me fez beber um amargo cálice de dor.
16 Il a broyé mes dents avec le caillou, Il m'a plongé dans la cendre.
16 Fez-me comer pedrinhas até quebrar os dentes e cobriu-me de pó.
17 Tu as fait déchoir mon âme du salut, j'ai oublié le bonheur,
17 Tirou-me a paz, e já não sei o que é prosperar.
18 et je dis : C'en est fait de la confiance et de l'espérance que j'avais dans l'Éternel.
18 Grito: “Meu esplendor se foi! Tudo que eu esperava do S
19 Souviens-toi de ma misère et de mon tourment, des herbes amères et vénéneuses !
19 Como é amargo recordar meu sofrimento e meu desamparo!
20 A ces souvenirs, mon âme s'abat au dedans de moi.
20 Lembro-me sempre destes dias terríveis enquanto lamento minha perda.
21 Voici ce dont je pénètre mon cœur, et par là je garderai l'espérance :
21 Ainda ouso, porém, ter esperança quando me recordo disto:
22 « C'est à la grâce de l'Éternel que [nous devons] de n'être pas anéantis ; car ses miséricordes ne s'épuisent pas ;
22 O amor do S enhor não tem fim! Suas misericórdias são inesgotáveis.
23 elles sont tous les jours nouvelles, ta fidélité est immense. »
23 Grande é sua fidelidade; suas misericórdias se renovam cada manhã.
24 L'Éternel est mon lot, ainsi parle mon âme ; aussi j'espère en Lui.
24 Digo a mim mesmo: “O S enhor é minha porção; por isso, esperarei nele!”.
25 L'Éternel est plein de bonté pour ceux qui l'attendent, pour l'âme qui le cherche.
25 O S enhor é bom para os que dependem dele, para os que o buscam.
26 Il est bon d'attendre avec calme le secours de l'Éternel.
26 Portanto, é bom esperar em silêncio pela salvação do S
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse ;
27 É bom as pessoas se sujeitarem, ainda jovens, ao jugo de sua disciplina.
28 de s'asseoir solitaire et silencieux, quand Il lui impose un fardeau,
28 Que permaneçam sozinhas e em silêncio sob o jugo do S
29 de baiser de sa bouche la poussière [en disant :] Peut-être y a-t-il de l'espoir !
29 Que se deitem com o rosto no pó, pois talvez ainda haja esperança.
30 de présenter la joue à qui veut le frapper, de se laisser abreuver d'outrages.
30 Que deem a outra face para os que os ferem e aceitem os insultos de seus inimigos.
31 Car le Seigneur ne rejette pas pour jamais ;
31 Pois o Senhor não abandona ninguém para sempre.
32 car s'il afflige, Il prend pitié dans sa grande miséricorde ;
32 Embora traga tristeza, também mostra compaixão, por causa da grandeza de seu amor.
33 car ce n'est pas volontiers qu'il humilie et afflige les enfants des hommes.
33 Pois não tem prazer em afligir as pessoas, nem em lhes causar tristeza.
34 Quand on foule aux pieds tous les captifs de la terre,
34 Quando alguém esmaga sob os pés todos os prisioneiros da terra,
35 quand on prévarique dans le jugement d'un homme la face du Très-Haut ;
35 quando nega a outros seus direitos em oposição ao Altíssimo,
36 quand on fait tort à un humain dans sa cause, le Seigneur ne le voit-Il pas ?
36 quando distorce a justiça nos tribunais, será que o Senhor não vê tudo isso?
37 A la parole de qui une chose paraît-elle, sans l'ordre du Seigneur ?
37 Quem pode ordenar que algo aconteça sem a permissão do Senhor?
38 Le malheur et le bonheur ne viennent-ils pas de la bouche du Très-Haut ?
38 Acaso o Altíssimo não envia tanto a calamidade como o bem?
39 Pourquoi l'homme accuse-t-il la vie ? que chacun s'en prenne à ses propres péchés !
39 Então por que nós, humanos, nos queixamos quando somos castigados por nossos pecados?
40 Examinons nos voies et les sondons, et retournons à l'Éternel !
40 Em vez disso, examinemos nossos caminhos e voltemos para o S
41 Élevons nos cœurs en même temps que nos mains vers Dieu qui est dans le ciel.
41 Levantemos o coração e as mãos para Deus nos céus e digamos:
42 Nous avons péché, et nous fûmes rebelles ; tu ne pardonnas pas.
42 “Pecamos e nos rebelamos, e tu não nos perdoaste.
43 Irrité, tu te cachas, et tu nous poursuivis, tu massacras, et tu fus impitoyable.
43 “Com tua ira nos envolveste, nos perseguiste e nos massacraste sem piedade.
44 Tu t'enveloppas dans la nue pour être inaccessible à notre prière.
44 Tu te escondeste numa nuvem, para que nossas orações não chegassem a ti.
45 Tu nous as mis comme des balayures et un opprobre au milieu des nations.
45 Como refugo e lixo, nos lançaste fora, no meio das nações.
46 Tous nos ennemis ouvrent contre nous une large bouche.
46 “Todos os nossos inimigos falam contra nós.
47 Nous avons eu pour nous la terreur et la fosse, le ravage et la ruine.
47 Vivemos cheios de medo, pois estamos presos numa armadilha, devastados e arruinados”.
48 Des torrents d'eau tombent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
48 Rios de lágrimas correm de meus olhos pela destruição de meu povo.
49 Mes yeux ruissellent sans trêve ni relâche,
49 Minhas lágrimas correm sem parar; não cessarão
50 jusqu'à ce que des Cieux l'Éternel regarde et voie ;
50 até que o S enhor se incline dos céus e veja.
51 mes yeux me font souffrir à cause de toutes les filles de ma cité.
51 Meu coração está aflito pelo destino das mulheres de Jerusalém.
52 Ceux qui me sont gratuitement hostiles, m'ont donné la chasse comme à l'oiseau ;
52 Meus inimigos, a quem nunca fiz mal, caçaram-me como se eu fosse um pássaro.
53 ils ont voulu m'arracher la vie dans la fosse, et ils m'ont lapidé ;
53 Num poço me jogaram e atiraram pedras sobre mim.
54 les eaux m'ont submergé jusqu'au-dessus de la tête ; je disais : C'en est fait de moi !
54 A água subiu acima de minha cabeça e clamei: “É o fim!”.
55 J'invoquai ton nom, Éternel, du fond de la fosse ;
55 Mas, lá do fundo do poço, invoquei teu nome, S
56 tu entendis ma voix : ne dérobe pas ton oreille à mes cris, afin de me délivrer !
56 Tu me ouviste quando clamei: “Ouve minha súplica! Escuta meu clamor por socorro!”.
57 Tu t'approches, quand je t'implore, tu m'as dit : Sois sans peur !
57 Sim, tu vieste quando clamei e disseste: “Não tenha medo”.
58 Seigneur, tu soutiens ma querelle, tu rachètes ma vie.
58 Senhor, defende minha causa, pois redimiste minha vida.
59 Tu vois, Éternel, le tort qu'on me fait : sois juge de ma cause !
59 Viste a injustiça que me fizeram, S enhor ; demonstra tua justiça.
60 Tu vois toutes leurs vengeances, tous les plans qu'ils forment contre moi.
60 Viste os planos vingativos. que meus inimigos tramaram contra mim.
61 Tu entends leurs outrages, Éternel, et les plans qu'ils forment contre moi,
61 S enhor , ouviste os insultos deles; sabes muito bem dos planos que tramaram.
62 les propos de mes adversaires, et les pensées qu'ils nourrissent contre moi tout le jour.
62 Meus inimigos me acusam e conspiram contra mim o dia todo.
63 Suis-les, quand ils sont assis, et quand ils se lèvent ! je suis leur chanson.
63 Olha para eles! Sentados ou em pé, zombam de mim com suas canções.
64 Paie-leur, Éternel, un salaire conforme aux actes de leurs mains.
64 S enhor , dá-lhes o que merecem por todo o mal que fizeram.
65 Donne-leur l'endurcissement du cœur : que ta malédiction soit pour eux !
65 Dá-lhes coração duro e teimoso, e que tuas maldições caiam sobre eles.
66 Poursuis-les dans la colère, et fais-les disparaître de dessous les Cieux de l'Éternel !
66 Persegue-os em tua ira e destrói-os sob os céus do S
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.