Lamentações 3

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Je suis l'homme qui a senti le malheur sous la verge de sa colère.
1 Eu sou o homem que viu a aflição causada pela vara do seu furor.
2 Il m'a poussé, engagé dans les ténèbres, et non dans la lumière.
2 Ele me guiou e me fez andar em trevas e não na luz.
3 Oui, tous les jours Il revient à la charge, et tourne sa a main contre moi.
3 Deveras fez virar e revirar a sua mão contra mim o dia todo.
4 Il a usé ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele; quebrou-me os ossos.
5 Il m'a cerné, et m'a enveloppé d'amertume et de malaise.
5 Levantou trincheiras contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
6 Il m'a fait entrer dans les lieux sombres, comme ceux qui dès longtemps sont morts.
6 Fez-me habitar em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito.
7 Il m'a parqué, pour que je n'aie point d'issue, Il a fait peser sur moi les fers.
7 Cercou-me de uma sebe de modo que não posso sair; agravou os meus grilhões.
8 Que je crie, que j'appelle du secours, Il ne donne pas accès à ma prière.
8 Ainda quando grito e clamo por socorro, ele exclui a minha oração.
9 Il a muré mes voies de pierres massives, et ruiné mes sentiers.
9 Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.
10 Il est pour moi l'ourse qui se tient aux aguets, le lion posté en embuscade.
10 Fez-se-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.
11 Il a fait dévier mes voies, et Il m'a déchiré, Il m'a ravagé.
11 Desviou os meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me desolado.
12 Il a bandé son arc, et m'a placé comme un but à ses traits.
12 Armou o seu arco, e me pôs como alvo à flecha.
13 Il a percé mes reins des flèches de son carquois.
13 Fez entrar nos meus rins as flechas da sua aljava.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le long du jour.
14 Fui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo, e a sua canção o dia todo.
15 Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a abreuvé d'absinthe.
15 Encheu-me de amarguras, fartou-me de absinto.
16 Il a broyé mes dents avec le caillou, Il m'a plongé dans la cendre.
16 Quebrou com pedrinhas de areia os meus dentes, cobriu-me de cinza.
17 Tu as fait déchoir mon âme du salut, j'ai oublié le bonheur,
17 Alongaste da paz a minha alma; esqueci-me do que seja a felicidade.
18 et je dis : C'en est fait de la confiance et de l'espérance que j'avais dans l'Éternel.
18 Digo, pois: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor.
19 Souviens-toi de ma misère et de mon tourment, des herbes amères et vénéneuses !
19 Lembra-te da minha aflição e amargura, do absinto e do fel.
20 A ces souvenirs, mon âme s'abat au dedans de moi.
20 Minha alma ainda os conserva na memória, e se abate dentro de mim.
21 Voici ce dont je pénètre mon cœur, et par là je garderai l'espérance :
21 Torno a trazer isso à mente, portanto tenho esperança.
22 « C'est à la grâce de l'Éternel que [nous devons] de n'être pas anéantis ; car ses miséricordes ne s'épuisent pas ;
22 A benignidade do Senhor jamais acaba, as suas misericórdias não têm fim;
23 elles sont tous les jours nouvelles, ta fidélité est immense. »
23 renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
24 L'Éternel est mon lot, ainsi parle mon âme ; aussi j'espère en Lui.
24 A minha porção é o Senhor, diz a minha alma; portanto esperarei nele.
25 L'Éternel est plein de bonté pour ceux qui l'attendent, pour l'âme qui le cherche.
25 Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca.
26 Il est bon d'attendre avec calme le secours de l'Éternel.
26 Bom é ter esperança, e aguardar em silêncio a salvação do Senhor.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse ;
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 de s'asseoir solitaire et silencieux, quand Il lui impose un fardeau,
28 Que se assente ele, sozinho, e fique calado, porquanto Deus o pôs sobre ele.
29 de baiser de sa bouche la poussière [en disant :] Peut-être y a-t-il de l'espoir !
29 Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 de présenter la joue à qui veut le frapper, de se laisser abreuver d'outrages.
30 Dê a sua face ao que o fere; farte-se de afronta.
31 Car le Seigneur ne rejette pas pour jamais ;
31 Pois o Senhor não rejeitará para sempre.
32 car s'il afflige, Il prend pitié dans sa grande miséricorde ;
32 Embora entristeça a alguém, contudo terá compaixão segundo a grandeza da sua misericórdia.
33 car ce n'est pas volontiers qu'il humilie et afflige les enfants des hommes.
33 Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 Quand on foule aux pieds tous les captifs de la terre,
34 Pisar debaixo dos pés a todos os presos da terra,
35 quand on prévarique dans le jugement d'un homme la face du Très-Haut ;
35 perverter o direito do homem perante a face do Altíssimo,
36 quand on fait tort à un humain dans sa cause, le Seigneur ne le voit-Il pas ?
36 subverter o homem no seu pleito, não são do agrado do senhor.
37 A la parole de qui une chose paraît-elle, sans l'ordre du Seigneur ?
37 Quem é aquele que manda, e assim acontece, sem que o Senhor o tenha ordenado?
38 Le malheur et le bonheur ne viennent-ils pas de la bouche du Très-Haut ?
38 Não sai da boca do Altíssimo tanto o mal como o bem?
39 Pourquoi l'homme accuse-t-il la vie ? que chacun s'en prenne à ses propres péchés !
39 Por que se queixaria o homem vivente, o varão por causa do castigo dos seus pecados?
40 Examinons nos voies et les sondons, et retournons à l'Éternel !
40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, provemo-los, e voltemos para o Senhor.
41 Élevons nos cœurs en même temps que nos mains vers Dieu qui est dans le ciel.
41 Levantemos os nossos corações com as mãos para Deus no céu dizendo;
42 Nous avons péché, et nous fûmes rebelles ; tu ne pardonnas pas.
42 Nós transgredimos, e fomos rebeldes, e não perdoaste,
43 Irrité, tu te cachas, et tu nous poursuivis, tu massacras, et tu fus impitoyable.
43 Cobriste-te de ira, e nos perseguiste; mataste, não te apiedaste.
44 Tu t'enveloppas dans la nue pour être inaccessible à notre prière.
44 Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.
45 Tu nous as mis comme des balayures et un opprobre au milieu des nations.
45 Como escória e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 Tous nos ennemis ouvrent contre nous une large bouche.
46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca.
47 Nous avons eu pour nous la terreur et la fosse, le ravage et la ruine.
47 Temor e cova vieram sobre nós, assolação e destruição.
48 Des torrents d'eau tombent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
48 Torrentes de águas correm dos meus olhos, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Mes yeux ruissellent sans trêve ni relâche,
49 Os meus olhos derramam lágrimas, e não cessam, sem haver intermissão,
50 jusqu'à ce que des Cieux l'Éternel regarde et voie ;
50 até que o Senhor atente e veja desde o céu.
51 mes yeux me font souffrir à cause de toutes les filles de ma cité.
51 Os meus olhos me afligem, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 Ceux qui me sont gratuitement hostiles, m'ont donné la chasse comme à l'oiseau ;
52 Como ave me caçaram os que, sem causa, são meus inimigos.
53 ils ont voulu m'arracher la vie dans la fosse, et ils m'ont lapidé ;
53 Atiraram-me vivo na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.
54 les eaux m'ont submergé jusqu'au-dessus de la tête ; je disais : C'en est fait de moi !
54 Águas correram sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado.
55 J'invoquai ton nom, Éternel, du fond de la fosse ;
55 Invoquei o teu nome, Senhor, desde a profundeza da masmorra.
56 tu entendis ma voix : ne dérobe pas ton oreille à mes cris, afin de me délivrer !
56 Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
57 Tu t'approches, quand je t'implore, tu m'as dit : Sois sans peur !
57 Tu te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
58 Seigneur, tu soutiens ma querelle, tu rachètes ma vie.
58 Pleiteaste, Senhor, a minha causa; remiste a minha vida.
59 Tu vois, Éternel, le tort qu'on me fait : sois juge de ma cause !
59 Viste, Senhor, a injustiça que sofri; julga tu a minha causa.
60 Tu vois toutes leurs vengeances, tous les plans qu'ils forment contre moi.
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus desígnios contra mim.
61 Tu entends leurs outrages, Éternel, et les plans qu'ils forment contre moi,
61 Ouviste as suas afrontas, Senhor, todos os seus desígnios contra mim,
62 les propos de mes adversaires, et les pensées qu'ils nourrissent contre moi tout le jour.
62 os lábios e os pensamentos dos que se levantam contra mim o dia todo.
63 Suis-les, quand ils sont assis, et quand ils se lèvent ! je suis leur chanson.
63 Observa-os ao assentarem-se e ao levantarem-se; eu sou a sua canção.
64 Paie-leur, Éternel, un salaire conforme aux actes de leurs mains.
64 Tu lhes darás a recompensa, Senhor, conforme a obra das suas mãos.
65 Donne-leur l'endurcissement du cœur : que ta malédiction soit pour eux !
65 Tu lhes darás dureza de coração, maldição tua sobre eles.
66 Poursuis-les dans la colère, et fais-les disparaître de dessous les Cieux de l'Éternel !
66 Na tua ira os perseguirás, e os destruirás de debaixo dos teus céus, ó Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.