Lamentações 3
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NAA
1 Je suis l'homme qui a senti le malheur sous la verge de sa colère.
1 Eu sou o homem que viu a aflição causada pela vara do furor de Deus.
2 Il m'a poussé, engagé dans les ténèbres, et non dans la lumière.
2 Ele me levou e me fez andar nas trevas e não na luz.
3 Oui, tous les jours Il revient à la charge, et tourne sa a main contre moi.
3 Certamente ele voltou a sua mão contra mim, sem parar, todo o dia.
4 Il a usé ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, e despedaçou os meus ossos.
5 Il m'a cerné, et m'a enveloppé d'amertume et de malaise.
5 Construiu rampas de ataque contra mim e me cercou de amargura e dor.
6 Il m'a fait entrer dans les lieux sombres, comme ceux qui dès longtemps sont morts.
6 Ele me faz habitar na escuridão, como aqueles que morreram há muito tempo.
7 Il m'a parqué, pour que je n'aie point d'issue, Il a fait peser sur moi les fers.
7 Cercou-me de um muro, e já não posso sair; prendeu-me com pesadas correntes.
8 Que je crie, que j'appelle du secours, Il ne donne pas accès à ma prière.
8 Mesmo quando clamo e grito, ele fecha os ouvidos à minha oração.
9 Il a muré mes voies de pierres massives, et ruiné mes sentiers.
9 Fechou os meus caminhos com blocos de pedra, fez tortuosas as minhas veredas.
10 Il est pour moi l'ourse qui se tient aux aguets, le lion posté en embuscade.
10 Foi para mim como um urso à espreita, como um leão pronto para atacar.
11 Il a fait dévier mes voies, et Il m'a déchiré, Il m'a ravagé.
11 Desviou os meus caminhos e me fez em pedaços; depois me abandonou.
12 Il a bandé son arc, et m'a placé comme un but à ses traits.
12 Entesou o seu arco e me pôs como alvo de suas flechas.
13 Il a percé mes reins des flèches de son carquois.
13 As flechas da sua aljava atingiram o meu coração.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le long du jour.
14 Fui feito motivo de riso para todo o meu povo, e a sua canção de deboche o dia inteiro.
15 Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a abreuvé d'absinthe.
15 Fartou-me de amarguras, e me saciou de absinto.
16 Il a broyé mes dents avec le caillou, Il m'a plongé dans la cendre.
16 Quebrou os meus dentes nas pedras, e cobriu-me de cinza.
17 Tu as fait déchoir mon âme du salut, j'ai oublié le bonheur,
17 Já não sei o que é ter paz e esqueci o que é desfrutar do bem.
18 et je dis : C'en est fait de la confiance et de l'espérance que j'avais dans l'Éternel.
18 Então eu disse: “Não tenho mais forças. A minha esperança no
19 Souviens-toi de ma misère et de mon tourment, des herbes amères et vénéneuses !
19 Lembra-te da minha aflição e do meu andar errante, do absinto e da amargura.
20 A ces souvenirs, mon âme s'abat au dedans de moi.
20 Minha alma continuamente se lembra disso e se abate dentro de mim.
21 Voici ce dont je pénètre mon cœur, et par là je garderai l'espérance :
21 Quero trazer à memória o que pode me dar esperança.
22 « C'est à la grâce de l'Éternel que [nous devons] de n'être pas anéantis ; car ses miséricordes ne s'épuisent pas ;
22 As misericórdias do de não sermos consumidos, porque as suas misericórdias não têm fim;
23 elles sont tous les jours nouvelles, ta fidélité est immense. »
23 renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
24 L'Éternel est mon lot, ainsi parle mon âme ; aussi j'espère en Lui.
24 A minha porção é o Senhor , diz a minha alma; portanto, esperarei nele.
25 L'Éternel est plein de bonté pour ceux qui l'attendent, pour l'âme qui le cherche.
25 O Senhor é bom para os que esperam nele, para aqueles que o buscam.
26 Il est bon d'attendre avec calme le secours de l'Éternel.
26 Bom é aguardar a salvação do e isso, em silêncio.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse ;
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 de s'asseoir solitaire et silencieux, quand Il lui impose un fardeau,
28 Que ele se assente solitário e fique em silêncio, porque esse jugo Deus pôs sobre ele.
29 de baiser de sa bouche la poussière [en disant :] Peut-être y a-t-il de l'espoir !
29 Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 de présenter la joue à qui veut le frapper, de se laisser abreuver d'outrages.
30 Dê a face ao que o fere e suporte todas as afrontas.
31 Car le Seigneur ne rejette pas pour jamais ;
31 O Senhor não rejeitará para sempre.
32 car s'il afflige, Il prend pitié dans sa grande miséricorde ;
32 Ainda que entristeça alguém, terá compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias.
33 car ce n'est pas volontiers qu'il humilie et afflige les enfants des hommes.
33 Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 Quand on foule aux pieds tous les captifs de la terre,
34 Pisar debaixo dos pés todos os prisioneiros da terra,
35 quand on prévarique dans le jugement d'un homme la face du Très-Haut ;
35 perverter o direito do homem diante do Altíssimo,
36 quand on fait tort à un humain dans sa cause, le Seigneur ne le voit-Il pas ?
36 subverter a justiça num processo — será que o Senhor não veria tais coisas?
37 A la parole de qui une chose paraît-elle, sans l'ordre du Seigneur ?
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, sem que o Senhor o tenha ordenado?
38 Le malheur et le bonheur ne viennent-ils pas de la bouche du Très-Haut ?
38 Por acaso, não é da boca do Altíssimo que procedem tanto o mal como o bem?
39 Pourquoi l'homme accuse-t-il la vie ? que chacun s'en prenne à ses propres péchés !
39 Por que se queixa o homem? Queixe-se cada um dos seus próprios pecados.
40 Examinons nos voies et les sondons, et retournons à l'Éternel !
40 Examinemos bem os nossos caminhos e voltemos para o
41 Élevons nos cœurs en même temps que nos mains vers Dieu qui est dans le ciel.
41 Levantemos o coração, juntamente com as mãos, para Deus nos céus, dizendo:
42 Nous avons péché, et nous fûmes rebelles ; tu ne pardonnas pas.
42 “Nós pecamos e fomos rebeldes, e tu não nos perdoaste.”
43 Irrité, tu te cachas, et tu nous poursuivis, tu massacras, et tu fus impitoyable.
43 Cobriste-nos de ira e nos perseguiste; nos mataste sem dó nem piedade.
44 Tu t'enveloppas dans la nue pour être inaccessible à notre prière.
44 De nuvens te encobriste para que a nossa oração não passe.
45 Tu nous as mis comme des balayures et un opprobre au milieu des nations.
45 Como lixo e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 Tous nos ennemis ouvrent contre nous une large bouche.
46 Todos os nossos inimigos abriram a boca contra nós.
47 Nous avons eu pour nous la terreur et la fosse, le ravage et la ruine.
47 Sobre nós vieram o temor e a cova, a desolação e a ruína.
48 Des torrents d'eau tombent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
48 Dos meus olhos correm rios de lágrimas, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Mes yeux ruissellent sans trêve ni relâche,
49 Os meus olhos choram, não cessam, e não há descanso,
50 jusqu'à ce que des Cieux l'Éternel regarde et voie ;
50 até que o Senhor atenda e veja lá do céu.
51 mes yeux me font souffrir à cause de toutes les filles de ma cité.
51 O que vejo entristece a minha alma: o sofrimento de todas as filhas da minha cidade.
52 Ceux qui me sont gratuitement hostiles, m'ont donné la chasse comme à l'oiseau ;
52 Aqueles que sem motivo são meus inimigos caçaram-me como se eu fosse uma ave.
53 ils ont voulu m'arracher la vie dans la fosse, et ils m'ont lapidé ;
53 Lançaram-me vivo numa cova e atiraram pedras sobre mim.
54 les eaux m'ont submergé jusqu'au-dessus de la tête ; je disais : C'en est fait de moi !
54 Águas correram sobre a minha cabeça; então eu disse: “Estou perdido!”
55 J'invoquai ton nom, Éternel, du fond de la fosse ;
55 Da mais profunda cova, Senhor , invoquei o teu nome.
56 tu entendis ma voix : ne dérobe pas ton oreille à mes cris, afin de me délivrer !
56 Ouviste a minha voz, quando pedi: “Não feches os teus ouvidos aos meus lamentos, ao meu clamor.”
57 Tu t'approches, quand je t'implore, tu m'as dit : Sois sans peur !
57 No dia em que te invoquei, chegaste perto de mim e disseste: “Não tenha medo.”
58 Seigneur, tu soutiens ma querelle, tu rachètes ma vie.
58 Defendeste a minha causa, Senhor; remiste a minha vida.
59 Tu vois, Éternel, le tort qu'on me fait : sois juge de ma cause !
59 Viste, Senhor , a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 Tu vois toutes leurs vengeances, tous les plans qu'ils forment contre moi.
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus planos contra mim.
61 Tu entends leurs outrages, Éternel, et les plans qu'ils forment contre moi,
61 Ouviste as suas afrontas, todos os seus planos contra mim,
62 les propos de mes adversaires, et les pensées qu'ils nourrissent contre moi tout le jour.
62 as acusações que me fazem e o que murmuram contra mim, o dia todo.
63 Suis-les, quand ils sont assis, et quand ils se lèvent ! je suis leur chanson.
63 Observa-os quando se assentam e quando se levantam; eu sou motivo de zombaria para eles.
64 Paie-leur, Éternel, un salaire conforme aux actes de leurs mains.
64 Tu, Senhor , lhes retribuirás segundo a obra das mãos deles.
65 Donne-leur l'endurcissement du cœur : que ta malédiction soit pour eux !
65 Tu lhes darás dureza de coração, que é a tua maldição sobre eles.
66 Poursuis-les dans la colère, et fais-les disparaître de dessous les Cieux de l'Éternel !
66 Na tua ira, os perseguirás, e eles serão eliminados de debaixo dos céus do
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.