Lamentações 3

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Je suis l'homme qui a senti le malheur sous la verge de sa colère.
1 Eu sou o homem que viu a aflição por meio da vara da sua ira.
2 Il m'a poussé, engagé dans les ténèbres, et non dans la lumière.
2 Ele me guiou e me trouxe para a escuridão, mas não para a luz.
3 Oui, tous les jours Il revient à la charge, et tourne sa a main contre moi.
3 Certamente contra mim ele se virou; ele vira a sua mão contra mim todo o dia.
4 Il a usé ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
4 Minha carne e a minha pele ele envelheceu; ele quebrou os meus ossos.
5 Il m'a cerné, et m'a enveloppé d'amertume et de malaise.
5 Ele construiu contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
6 Il m'a fait entrer dans les lieux sombres, comme ceux qui dès longtemps sont morts.
6 Ele me estabeleceu em lugares escuros, como aqueles que estão mortos há muito tempo.
7 Il m'a parqué, pour que je n'aie point d'issue, Il a fait peser sur moi les fers.
7 Ele me cercou com uma sebe, de modo que não posso escapar; ele tornou pesada a minha corrente.
8 Que je crie, que j'appelle du secours, Il ne donne pas accès à ma prière.
8 Também, quando eu clamo e grito, ele exclui a minha oração.
9 Il a muré mes voies de pierres massives, et ruiné mes sentiers.
9 Ele cercou os meus caminhos com pedra talhada; ele tornou os meus caminhos tortuosos.
10 Il est pour moi l'ourse qui se tient aux aguets, le lion posté en embuscade.
10 Ele foi para mim como um urso na emboscada, e como um leão em lugares secretos.
11 Il a fait dévier mes voies, et Il m'a déchiré, Il m'a ravagé.
11 Ele desviou os meus caminhos, e me rasgou em pedaços; ele tornou-me em desolação.
12 Il a bandé son arc, et m'a placé comme un but à ses traits.
12 Ele retesou o seu arco, e colocou-me como um alvo para a flecha.
13 Il a percé mes reins des flèches de son carquois.
13 Ele fez as flechas da sua aljava entrarem em meus rins.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le long du jour.
14 Eu fui um escárnio para todo o meu povo; e a sua canção todo o dia.
15 Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a abreuvé d'absinthe.
15 Ele encheu-me de amargura; ele embebedou-me com absinto.
16 Il a broyé mes dents avec le caillou, Il m'a plongé dans la cendre.
16 Ele também quebrou os meus dentes com pedras de cascalho, e cobriu-me com cinzas.
17 Tu as fait déchoir mon âme du salut, j'ai oublié le bonheur,
17 E tu removeste a minha alma para muito longe da paz; eu esqueci a prosperidade.
18 et je dis : C'en est fait de la confiance et de l'espérance que j'avais dans l'Éternel.
18 E eu disse: Minha força e minha esperança estão perecidas por causa do SENHOR.
19 Souviens-toi de ma misère et de mon tourment, des herbes amères et vénéneuses !
19 Lembra-te da minha aflição e da minha tristeza, do absinto e do fel.
20 A ces souvenirs, mon âme s'abat au dedans de moi.
20 Minha alma os tem na lembrança, e está humilhada dentro de mim.
21 Voici ce dont je pénètre mon cœur, et par là je garderai l'espérance :
21 Isto eu recordo na minha mente, portanto eu tenho esperança.
22 « C'est à la grâce de l'Éternel que [nous devons] de n'être pas anéantis ; car ses miséricordes ne s'épuisent pas ;
22 É pelas misericórdias do SENHOR que não somos consumidos, porque as suas compaixões não falham.
23 elles sont tous les jours nouvelles, ta fidélité est immense. »
23 Elas são novas a cada manhã, grande é a tua fidelidade.
24 L'Éternel est mon lot, ainsi parle mon âme ; aussi j'espère en Lui.
24 O SENHOR é a minha porção, diz a minha alma; portanto eu esperarei nele.
25 L'Éternel est plein de bonté pour ceux qui l'attendent, pour l'âme qui le cherche.
25 O SENHOR é bom para aqueles que esperam nele, para a alma que o busca.
26 Il est bon d'attendre avec calme le secours de l'Éternel.
26 Isto é bom, que um homem deva confiar e quietamente aguardar a salvação do SENHOR.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse ;
27 É bom para o homem que ele carregue o jugo na sua juventude.
28 de s'asseoir solitaire et silencieux, quand Il lui impose un fardeau,
28 Ele senta-se sozinho e permanece em silêncio, porque ele o carrega sobre si.
29 de baiser de sa bouche la poussière [en disant :] Peut-être y a-t-il de l'espoir !
29 Ele coloca no pó a sua boca, para que assim possa haver esperança.
30 de présenter la joue à qui veut le frapper, de se laisser abreuver d'outrages.
30 Ele dá a sua face para aquele que o golpeia; ele está repleto de reprovação.
31 Car le Seigneur ne rejette pas pour jamais ;
31 Pois o Senhor não o rejeitará para sempre.
32 car s'il afflige, Il prend pitié dans sa grande miséricorde ;
32 Embora ele cause a tristeza, ainda assim ele terá compaixão de acordo com a multidão das suas misericórdias.
33 car ce n'est pas volontiers qu'il humilie et afflige les enfants des hommes.
33 Pois ele não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 Quand on foule aux pieds tous les captifs de la terre,
34 Esmagar sob os pés todos os prisioneiros da terra,
35 quand on prévarique dans le jugement d'un homme la face du Très-Haut ;
35 desviar o direito de um homem perante a face do Altíssimo,
36 quand on fait tort à un humain dans sa cause, le Seigneur ne le voit-Il pas ?
36 subverter um homem em sua causa, isso o Senhor não aprova.
37 A la parole de qui une chose paraît-elle, sans l'ordre du Seigneur ?
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor não o ordenou?
38 Le malheur et le bonheur ne viennent-ils pas de la bouche du Très-Haut ?
38 Da boca do Altíssimo não procedem o mal e o bem?
39 Pourquoi l'homme accuse-t-il la vie ? que chacun s'en prenne à ses propres péchés !
39 Portanto, do que reclama um homem vivente, da punição pelos seus pecados?
40 Examinons nos voies et les sondons, et retournons à l'Éternel !
40 Vamos buscar e experimentar os nossos caminhos, e voltar novamente para o SENHOR.
41 Élevons nos cœurs en même temps que nos mains vers Dieu qui est dans le ciel.
41 Vamos erguer o nosso coração juntamente com as nossas mãos a Deus nos céus.
42 Nous avons péché, et nous fûmes rebelles ; tu ne pardonnas pas.
42 Nós transgredimos e nos rebelamos; tu não perdoaste.
43 Irrité, tu te cachas, et tu nous poursuivis, tu massacras, et tu fus impitoyable.
43 Tu te cobriste com fúria, e nos perseguiste; tu nos mataste e não tiveste misericórdia.
44 Tu t'enveloppas dans la nue pour être inaccessible à notre prière.
44 Tu te cobriste com uma nuvem, para que a nossa oração não passasse.
45 Tu nous as mis comme des balayures et un opprobre au milieu des nations.
45 Tu nos fizeste como escória e refugo no meio do povo.
46 Tous nos ennemis ouvrent contre nous une large bouche.
46 Todos os nossos inimigos abriram as suas bocas contra nós.
47 Nous avons eu pour nous la terreur et la fosse, le ravage et la ruine.
47 Temor e armadilha nos sobrevieram; desolação e destruição.
48 Des torrents d'eau tombent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
48 Dos meus olhos descem rios de água, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Mes yeux ruissellent sans trêve ni relâche,
49 O meu olho goteja e não cessa, sem qualquer intervalo.
50 jusqu'à ce que des Cieux l'Éternel regarde et voie ;
50 Até que o SENHOR olhe para baixo, e contemple desde o céu.
51 mes yeux me font souffrir à cause de toutes les filles de ma cité.
51 O meu olho afetou o meu coração, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 Ceux qui me sont gratuitement hostiles, m'ont donné la chasse comme à l'oiseau ;
52 Os meus inimigos me perseguiram dolorosamente, como a um pássaro, sem causa.
53 ils ont voulu m'arracher la vie dans la fosse, et ils m'ont lapidé ;
53 Eles cortaram a minha vida dentro da masmorra, e lançaram uma pedra sobre mim.
54 les eaux m'ont submergé jusqu'au-dessus de la tête ; je disais : C'en est fait de moi !
54 Águas fluíram sobre minha cabeça, então eu disse: Eu estou cortado.
55 J'invoquai ton nom, Éternel, du fond de la fosse ;
55 Eu invoquei o teu nome, ó SENHOR, de dentro da profunda masmorra.
56 tu entendis ma voix : ne dérobe pas ton oreille à mes cris, afin de me délivrer !
56 Tu ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu respirar, ao meu clamor.
57 Tu t'approches, quand je t'implore, tu m'as dit : Sois sans peur !
57 Tu te aproximaste no dia em que eu te invoquei; tu disseste: Não temas.
58 Seigneur, tu soutiens ma querelle, tu rachètes ma vie.
58 Ó Senhor, tu pleiteaste as causas da minha alma; tu remiste a minha vida.
59 Tu vois, Éternel, le tort qu'on me fait : sois juge de ma cause !
59 Ó SENHOR, tu viste o meu erro. Julga tu a minha causa.
60 Tu vois toutes leurs vengeances, tous les plans qu'ils forment contre moi.
60 Tu viste toda a sua vingança, e tudo o que imaginaram contra mim.
61 Tu entends leurs outrages, Éternel, et les plans qu'ils forment contre moi,
61 Tu ouviste a sua desonra, ó SENHOR, e tudo o que imaginaram contra mim,
62 les propos de mes adversaires, et les pensées qu'ils nourrissent contre moi tout le jour.
62 os lábios daqueles que se levantaram contra mim, e os seus planos contra mim todos os dias.
63 Suis-les, quand ils sont assis, et quand ils se lèvent ! je suis leur chanson.
63 Observa o seu assentar e o seu levantar; eu sou a sua música.
64 Paie-leur, Éternel, un salaire conforme aux actes de leurs mains.
64 Retribui-lhes uma recompensa, ó SENHOR, de acordo com a obra das suas mãos.
65 Donne-leur l'endurcissement du cœur : que ta malédiction soit pour eux !
65 Dá-lhes tristeza de coração, tua maldição sobre eles.
66 Poursuis-les dans la colère, et fais-les disparaître de dessous les Cieux de l'Éternel !
66 Na tua ira, persegue-os e destrói-os debaixo dos céus do SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.