Lamentações 3
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NVI
1 Je suis l'homme qui a senti le malheur sous la verge de sa colère.
1 Eu sou o homem que viu a aflição trazida pela vara da sua ira.
2 Il m'a poussé, engagé dans les ténèbres, et non dans la lumière.
2 Ele me impeliu e me fez andar na escuridão, e não na luz;
3 Oui, tous les jours Il revient à la charge, et tourne sa a main contre moi.
3 sim, ele voltou sua mão contra mim vez após vez, o tempo todo.
4 Il a usé ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
4 Fez que a minha pele e a minha carne envelhecessem e quebrou os meus ossos.
5 Il m'a cerné, et m'a enveloppé d'amertume et de malaise.
5 Ele me sitiou e me cercou de amargura e de pesar.
6 Il m'a fait entrer dans les lieux sombres, comme ceux qui dès longtemps sont morts.
6 Fez-me habitar na escuridão como os que há muito morreram.
7 Il m'a parqué, pour que je n'aie point d'issue, Il a fait peser sur moi les fers.
7 Cercou-me de muros, e não posso escapar; atou-me a pesadas correntes.
8 Que je crie, que j'appelle du secours, Il ne donne pas accès à ma prière.
8 Mesmo quando chamo ou grito por socorro, ele rejeita a minha oração.
9 Il a muré mes voies de pierres massives, et ruiné mes sentiers.
9 Ele impediu o meu caminho com blocos de pedra; e fez tortuosas as minhas sendas.
10 Il est pour moi l'ourse qui se tient aux aguets, le lion posté en embuscade.
10 Como um urso à espreita, como um leão escondido,
11 Il a fait dévier mes voies, et Il m'a déchiré, Il m'a ravagé.
11 arrancou-me do caminho e despedaçou-me, deixando-me abandonado.
12 Il a bandé son arc, et m'a placé comme un but à ses traits.
12 Preparou o seu arco e me fez alvo de suas flechas.
13 Il a percé mes reins des flèches de son carquois.
13 Atingiu o meu coração com flechas de sua aljava.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le long du jour.
14 Tornei-me motivo de riso de todo o meu povo; nas suas canções eles zombam de mim o tempo todo.
15 Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a abreuvé d'absinthe.
15 Fez-me comer ervas amargas e fartou-me de fel.
16 Il a broyé mes dents avec le caillou, Il m'a plongé dans la cendre.
16 Quebrou os meus dentes com pedras; e pisoteou-me no pó.
17 Tu as fait déchoir mon âme du salut, j'ai oublié le bonheur,
17 Tirou-me a paz; esqueci-me do que significa prosperidade.
18 et je dis : C'en est fait de la confiance et de l'espérance que j'avais dans l'Éternel.
18 Por isso digo: "Meu esplendor já se foi, bem como tudo o que eu esperava do Senhor".
19 Souviens-toi de ma misère et de mon tourment, des herbes amères et vénéneuses !
19 Lembro-me da minha aflição e do meu delírio, da minha amargura e do meu pesar.
20 A ces souvenirs, mon âme s'abat au dedans de moi.
20 Lembro-me bem disso tudo, e a minha alma desfalece dentro de mim.
21 Voici ce dont je pénètre mon cœur, et par là je garderai l'espérance :
21 Todavia, lembro-me também do que pode dar-me esperança:
22 « C'est à la grâce de l'Éternel que [nous devons] de n'être pas anéantis ; car ses miséricordes ne s'épuisent pas ;
22 Graças ao grande amor do Senhor é que não somos consumidos, pois as suas misericórdias são inesgotáveis.
23 elles sont tous les jours nouvelles, ta fidélité est immense. »
23 Renovam-se cada manhã; grande é a tua fidelidade!
24 L'Éternel est mon lot, ainsi parle mon âme ; aussi j'espère en Lui.
24 Digo a mim mesmo: A minha porção é o Senhor; portanto, nele porei a minha esperança.
25 L'Éternel est plein de bonté pour ceux qui l'attendent, pour l'âme qui le cherche.
25 O Senhor é bom para com aqueles cuja esperança está nele, para com aqueles que o buscam;
26 Il est bon d'attendre avec calme le secours de l'Éternel.
26 é bom esperar tranqüilo pela salvação do Senhor.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse ;
27 É bom que o homem suporte o jugo enquanto é jovem.
28 de s'asseoir solitaire et silencieux, quand Il lui impose un fardeau,
28 Leve-o sozinho e em silêncio, porque o Senhor o pôs sobre ele.
29 de baiser de sa bouche la poussière [en disant :] Peut-être y a-t-il de l'espoir !
29 Ponha o seu rosto no pó; talvez ainda haja esperança.
30 de présenter la joue à qui veut le frapper, de se laisser abreuver d'outrages.
30 Ofereça o rosto a quem o quer ferir, e engula a desonra.
31 Car le Seigneur ne rejette pas pour jamais ;
31 Porque o Senhor não o desprezará para sempre.
32 car s'il afflige, Il prend pitié dans sa grande miséricorde ;
32 Embora ele traga tristeza, mostrará compaixão, tão grande é o seu amor infalível.
33 car ce n'est pas volontiers qu'il humilie et afflige les enfants des hommes.
33 Porque não é do seu agrado trazer aflição e tristeza aos filhos dos homens.
34 Quand on foule aux pieds tous les captifs de la terre,
34 Esmagar com os pés todos os prisioneiros da terra,
35 quand on prévarique dans le jugement d'un homme la face du Très-Haut ;
35 negar a alguém os seus direitos, enfrentando o Altíssimo,
36 quand on fait tort à un humain dans sa cause, le Seigneur ne le voit-Il pas ?
36 impedir a alguém o acesso à justiça; não veria o Senhor tais coisas?
37 A la parole de qui une chose paraît-elle, sans l'ordre du Seigneur ?
37 Quem poderá falar e fazer acontecer, se o Senhor não o tiver decretado?
38 Le malheur et le bonheur ne viennent-ils pas de la bouche du Très-Haut ?
38 Não é da boca do Altíssimo que vêm tanto as desgraças como as bênçãos?
39 Pourquoi l'homme accuse-t-il la vie ? que chacun s'en prenne à ses propres péchés !
39 Como pode um homem reclamar quando é punido por seus pecados?
40 Examinons nos voies et les sondons, et retournons à l'Éternel !
40 Examinemos e submetamos à prova os nossos caminhos, e depois voltemos ao Senhor.
41 Élevons nos cœurs en même temps que nos mains vers Dieu qui est dans le ciel.
41 Levantemos o coração e as mãos para Deus, que está nos céus, e digamos:
42 Nous avons péché, et nous fûmes rebelles ; tu ne pardonnas pas.
42 "Pecamos e nos rebelamos, e tu não nos perdoaste.
43 Irrité, tu te cachas, et tu nous poursuivis, tu massacras, et tu fus impitoyable.
43 Tu te cobriste de ira e nos perseguiste, massacraste-nos sem piedade.
44 Tu t'enveloppas dans la nue pour être inaccessible à notre prière.
44 Tu te escondeste atrás de uma nuvem para que nenhuma oração chegasse a ti.
45 Tu nous as mis comme des balayures et un opprobre au milieu des nations.
45 Tu nos tornaste escória e refugo entre as nações.
46 Tous nos ennemis ouvrent contre nous une large bouche.
46 Todos os nossos inimigos escancaram a boca contra nós.
47 Nous avons eu pour nous la terreur et la fosse, le ravage et la ruine.
47 Sofremos terror e ciladas, ruína e destruição".
48 Des torrents d'eau tombent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
48 Rios de lágrimas correm dos meus ohos porque o meu povo foi destruído.
49 Mes yeux ruissellent sans trêve ni relâche,
49 Meus olhos choram sem parar, sem nenhum descanso,
50 jusqu'à ce que des Cieux l'Éternel regarde et voie ;
50 até que o Senhor contemple dos céus e veja.
51 mes yeux me font souffrir à cause de toutes les filles de ma cité.
51 O que eu enxergo enche-me a alma de tristeza, de pena de todas as mulheres da minha cidade.
52 Ceux qui me sont gratuitement hostiles, m'ont donné la chasse comme à l'oiseau ;
52 Aqueles que, sem motivo, eram meus inimigos caçaram-me como a um passarinho.
53 ils ont voulu m'arracher la vie dans la fosse, et ils m'ont lapidé ;
53 Procuraram fazer minha vida acabar na cova e me jogaram pedras;
54 les eaux m'ont submergé jusqu'au-dessus de la tête ; je disais : C'en est fait de moi !
54 as águas me encobriram a cabeça, e cheguei a pensar que o fim de tudo tinha chegado.
55 J'invoquai ton nom, Éternel, du fond de la fosse ;
55 Clamei pelo teu nome, Senhor, das profundezas da cova.
56 tu entendis ma voix : ne dérobe pas ton oreille à mes cris, afin de me délivrer !
56 Tu ouviste o meu clamor: "Não feches os teus ouvidos aos meus gritos de socorro".
57 Tu t'approches, quand je t'implore, tu m'as dit : Sois sans peur !
57 Tu te aproximaste quando a ti clamei, e disseste: "Não tenha medo".
58 Seigneur, tu soutiens ma querelle, tu rachètes ma vie.
58 Senhor, tu assumiste a minha causa; e redimiste a minha vida.
59 Tu vois, Éternel, le tort qu'on me fait : sois juge de ma cause !
59 Tu tens visto, Senhor, o mal que me tem sido feito. Toma a teu cargo a minha causa!
60 Tu vois toutes leurs vengeances, tous les plans qu'ils forment contre moi.
60 Tu viste como é terrível a vingança deles, todas as suas ciladas contra mim.
61 Tu entends leurs outrages, Éternel, et les plans qu'ils forment contre moi,
61 Senhor, tu ouviste os seus insultos, todas as suas ciladas contra mim,
62 les propos de mes adversaires, et les pensées qu'ils nourrissent contre moi tout le jour.
62 aquilo que os meus inimigos sussurram e murmuram o tempo todo contra mim.
63 Suis-les, quand ils sont assis, et quand ils se lèvent ! je suis leur chanson.
63 Olha para eles! Sentados ou em pé, zombam de mim com as suas canções.
64 Paie-leur, Éternel, un salaire conforme aux actes de leurs mains.
64 Dá-lhes o que merecem, Senhor, conforme o que as suas mãos têm feito.
65 Donne-leur l'endurcissement du cœur : que ta malédiction soit pour eux !
65 Coloca um véu sobre os seus corações e esteja a tua maldição sobre eles.
66 Poursuis-les dans la colère, et fais-les disparaître de dessous les Cieux de l'Éternel !
66 Persegue-os com fúria e elimina-os de debaixo dos teus céus, ó Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.