Jó 3

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Et Job prit la parole et dit :
2 Jó falou nestes termos:
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui dit : Un enfant est conçu !
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida!
4 Que ce jour se change en ténèbres, que Dieu d'en haut ne s'en informe plus ! et que sur lui la clarté ne resplendisse plus !
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele!
5 Que l'obscurité et l'ombre de mort le réclament, que les sombres nuées viennent s'y établir, et que l'absence de jour y répande l'effroi !
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem,
6 Cette nuit ! que les ténèbres s'en emparent, qu'elle ne se réjouisse plus parmi les jours de l'année, et que dans le compte des mois elle n'entre plus !
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses!
7 Voici, que cette nuit soit inféconde, que l'allégresse n'y ait plus accès !
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela.
8 Qu'elle soit notée par ceux qui maudissent les jours, experts à faire lever le Léviathan !
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã!
9 Que les astres de son crépuscule s'éteignent ! qu'elle espère la lumière, et qu'elle ne vienne pas, et que jamais elle ne voie les paupières de l'aurore,
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora,
10 car elle ne ferma point le sein dont j'ai franchi les portes, et n'a point dérobé le chagrin à ma vue !
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal!
11 Pourquoi ne quittai-je pas sans vie les flancs de ma mère, et au sortir de son sein n'expirai-je pas ?
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas?
12 Pourquoi rencontrai-je des genoux devant moi, et pourquoi des mamelles où je fusse allaité ?
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem?
13 Car maintenant je serais gisant et tranquille, je dormirais, et aurais aussi le repos,
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso
14 avec les Rois et les arbitres de la terre qui se sont élevé des tombes,
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus;
15 ou avec les Princes qui possédaient de l'or, et ont rempli d'argent leurs habitations ;
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas.
16 ou, tel que l'avorton enfoui, je ne serais pas, tel que les enfants qui n'ont pas vu le jour.
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia.
17 Là les impies cessent de s'agiter, là se reposent ceux qui sont fatigués d'efforts,
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças,
18 là sont réunis les captifs en sécurité, et ils n'entendent pas la voix de l'exacteur.
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator.
19 Petits et grands y sont égaux, et l'esclave y est affranchi de son maître.
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor.
20 Pourquoi accorde-t-Il la lumière au misérable, et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada,
21 qui attendent la mort, et elle n'arrive pas, qui creusent la terre, plus désireux d'elle que des trésors,
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro,
22 qui se réjouissent jusqu'à l'allégresse, sont transportés, quand ils trouvent un tombeau ;
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro?
23 à l'homme enfin, à qui son chemin se dérobe, et que Dieu cerne de toutes parts ?
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados?
24 Car le pain que je mange, rencontre mes sanglots, et, comme les flots, mes soupirs s'épanchent ;
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água.
25 car la terreur que je crains, m'assaille aussitôt, et ce que je redoute, c'est ce qui m'arrive.
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me.
26 Je n'ai ni trêve, ni calme, ni repos, et toujours le trouble survient.
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.