Jó 3
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NVI
1 Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
1 Depois disso Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia do seu nascimento,
2 Et Job prit la parole et dit :
2 dizendo:
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui dit : Un enfant est conçu !
3 "Pereça o dia do meu nascimento e a noite em que se disse: ‘Nasceu um menino! ’
4 Que ce jour se change en ténèbres, que Dieu d'en haut ne s'en informe plus ! et que sur lui la clarté ne resplendisse plus !
4 Transforme-se aquele dia em trevas, e Deus, lá do alto, não se importe com ele; não resplandeça a luz sobre ele.
5 Que l'obscurité et l'ombre de mort le réclament, que les sombres nuées viennent s'y établir, et que l'absence de jour y répande l'effroi !
5 Chamem-no de volta as trevas e a mais densa escuridão; coloque-se uma nuvem sobre ele e o negrume aterrorize a sua luz.
6 Cette nuit ! que les ténèbres s'en emparent, qu'elle ne se réjouisse plus parmi les jours de l'année, et que dans le compte des mois elle n'entre plus !
6 Apoderem-se daquela noite densas trevas! Não seja ela incluída entre os dias do ano, nem faça parte de nenhum dos meses.
7 Voici, que cette nuit soit inféconde, que l'allégresse n'y ait plus accès !
7 Seja aquela noite estéril, e nela não se ouçam brados de alegria.
8 Qu'elle soit notée par ceux qui maudissent les jours, experts à faire lever le Léviathan !
8 Amaldiçoem aquele dia os que amaldiçoam os dias e são capazes de atiçar o Leviatã.
9 Que les astres de son crépuscule s'éteignent ! qu'elle espère la lumière, et qu'elle ne vienne pas, et que jamais elle ne voie les paupières de l'aurore,
9 Fiquem escuras as suas estrelas matutinas, e espere ele em vão pela luz do sol e não veja os primeiros raios da alvorada,
10 car elle ne ferma point le sein dont j'ai franchi les portes, et n'a point dérobé le chagrin à ma vue !
10 pois não fechou as portas do ventre materno para evitar que eu contemplasse males.
11 Pourquoi ne quittai-je pas sans vie les flancs de ma mère, et au sortir de son sein n'expirai-je pas ?
11 "Por que não morri ao nascer, e não pereci quando saí do ventre?
12 Pourquoi rencontrai-je des genoux devant moi, et pourquoi des mamelles où je fusse allaité ?
12 Por que houve joelhos para me receberem e seios para me amamentarem?
13 Car maintenant je serais gisant et tranquille, je dormirais, et aurais aussi le repos,
13 Agora eu bem poderia estar deitado em paz e achar repouso
14 avec les Rois et les arbitres de la terre qui se sont élevé des tombes,
14 junto aos reis e conselheiros da terra, que construíram para si lugares que agora jazem em ruínas,
15 ou avec les Princes qui possédaient de l'or, et ont rempli d'argent leurs habitations ;
15 com governantes que possuíam ouro, que enchiam suas casas de prata.
16 ou, tel que l'avorton enfoui, je ne serais pas, tel que les enfants qui n'ont pas vu le jour.
16 Por que não me sepultaram como criança abortada, como um bebê que nunca viu a luz do dia?
17 Là les impies cessent de s'agiter, là se reposent ceux qui sont fatigués d'efforts,
17 Ali os ímpios já não se agitam, e ali os cansados permanecem em repouso;
18 là sont réunis les captifs en sécurité, et ils n'entendent pas la voix de l'exacteur.
18 os prisioneiros também desfrutam sossego, já não ouvem mais os gritos do feitor de escravos.
19 Petits et grands y sont égaux, et l'esclave y est affranchi de son maître.
19 Os simples e os poderosos ali estão, e o escravo está livre de seu senhor.
20 Pourquoi accorde-t-Il la lumière au misérable, et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
20 "Por que se dá luz aos infelizes, e vida aos de alma amargurada,
21 qui attendent la mort, et elle n'arrive pas, qui creusent la terre, plus désireux d'elle que des trésors,
21 aos que anseiam pela morte, e esta não vem, e a procuram mais do que a um tesouro oculto,
22 qui se réjouissent jusqu'à l'allégresse, sont transportés, quand ils trouvent un tombeau ;
22 aos que se enchem de alegria e exultam quando vão para a sepultura?
23 à l'homme enfin, à qui son chemin se dérobe, et que Dieu cerne de toutes parts ?
23 Por que se dá vida àquele cujo caminho é oculto, e a quem Deus fechou as saídas?
24 Car le pain que je mange, rencontre mes sanglots, et, comme les flots, mes soupirs s'épanchent ;
24 Pois me vêm suspiros em vez de comida; meus gemidos transbordam como água.
25 car la terreur que je crains, m'assaille aussitôt, et ce que je redoute, c'est ce qui m'arrive.
25 O que eu temia veio sobre mim; o que eu receava me aconteceu.
26 Je n'ai ni trêve, ni calme, ni repos, et toujours le trouble survient.
26 Não tenho paz, nem tranqüilidade, nem descanso; somente inquietação".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.