Jó 3

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
1 — ausente —
2 Et Job prit la parole et dit :
2 — ausente —
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui dit : Un enfant est conçu !
3 “Maldito o dia em que nasci! Maldita a noite em que disseram: ‘Já nasceu! É homem!’
4 Que ce jour se change en ténèbres, que Dieu d'en haut ne s'en informe plus ! et que sur lui la clarté ne resplendisse plus !
4 Que aquele dia vire escuridão! Que Deus, lá do alto, não se importe com ele, e que nunca mais a luz o ilumine!
5 Que l'obscurité et l'ombre de mort le réclament, que les sombres nuées viennent s'y établir, et que l'absence de jour y répande l'effroi !
5 Que a escuridão e as trevas o dominem; que as nuvens o cubram e apaguem a luz do sol!
6 Cette nuit ! que les ténèbres s'en emparent, qu'elle ne se réjouisse plus parmi les jours de l'année, et que dans le compte des mois elle n'entre plus !
6 Que aquela noite fique sempre escura e que desapareça do calendário!
7 Voici, que cette nuit soit inféconde, que l'allégresse n'y ait plus accès !
7 Que seja solitária e triste aquela noite, e que nela não se escutem gritos de alegria!
8 Qu'elle soit notée par ceux qui maudissent les jours, experts à faire lever le Léviathan !
8 Que seja amaldiçoada pelos feiticeiros, aqueles que têm poder sobre o monstro Leviatã !
9 Que les astres de son crépuscule s'éteignent ! qu'elle espère la lumière, et qu'elle ne vienne pas, et que jamais elle ne voie les paupières de l'aurore,
9 Que escureçam as estrelas da sua manhã; que ela espere a luz, e a luz não venha; e que a sua madrugada não chegue,
10 car elle ne ferma point le sein dont j'ai franchi les portes, et n'a point dérobé le chagrin à ma vue !
10 pois ela deixou que minha mãe me desse à luz e não me poupou de todo este sofrimento!
11 Pourquoi ne quittai-je pas sans vie les flancs de ma mère, et au sortir de son sein n'expirai-je pas ?
11 “Por que não nasci morto? Por que não morri ao nascer?
12 Pourquoi rencontrai-je des genoux devant moi, et pourquoi des mamelles où je fusse allaité ?
12 Por que a minha mãe me segurou no colo? Por que me deu o seio e me amamentou?
13 Car maintenant je serais gisant et tranquille, je dormirais, et aurais aussi le repos,
13 Se eu tivesse morrido naquele momento, agora estaria dormindo, descansando em paz.
14 avec les Rois et les arbitres de la terre qui se sont élevé des tombes,
14 Estaria com reis e altas autoridades que reconstruíram palácios antigos
15 ou avec les Princes qui possédaient de l'or, et ont rempli d'argent leurs habitations ;
15 ou estaria com governadores que encheram as suas casas de ouro e de prata.
16 ou, tel que l'avorton enfoui, je ne serais pas, tel que les enfants qui n'ont pas vu le jour.
16 Se a minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria existido e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia.
17 Là les impies cessent de s'agiter, là se reposent ceux qui sont fatigués d'efforts,
17 Na sepultura acaba a agitação dos maus, e ali repousam os que estão cansados.
18 là sont réunis les captifs en sécurité, et ils n'entendent pas la voix de l'exacteur.
18 Ali os prisioneiros descansam juntos e já não ouvem mais os gritos do capataz.
19 Petits et grands y sont égaux, et l'esclave y est affranchi de son maître.
19 Ali estão os importantes e os humildes, e os escravos ficam livres dos seus donos.
20 Pourquoi accorde-t-Il la lumière au misérable, et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
20 “Por que os infelizes continuam vendo a luz? Por que deixar que vivam os que têm o coração amargurado?
21 qui attendent la mort, et elle n'arrive pas, qui creusent la terre, plus désireux d'elle que des trésors,
21 Eles esperam a morte, e ela não vem, embora a desejem mais do que riquezas.
22 qui se réjouissent jusqu'à l'allégresse, sont transportés, quand ils trouvent un tombeau ;
22 Eles ficam muito alegres e felizes quando por fim descem para a sepultura.
23 à l'homme enfin, à qui son chemin se dérobe, et que Dieu cerne de toutes parts ?
23 Deus os faz caminhar às cegas e os cerca de todos os lados.
24 Car le pain que je mange, rencontre mes sanglots, et, comme les flots, mes soupirs s'épanchent ;
24 “Em vez de comer, eu choro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 car la terreur que je crains, m'assaille aussitôt, et ce que je redoute, c'est ce qui m'arrive.
25 Aquilo que eu temia foi o que aconteceu, e o que mais me dava medo me atingiu.
26 Je n'ai ni trêve, ni calme, ni repos, et toujours le trouble survient.
26 Não tenho paz, nem descanso, nem sossego; só tenho agitação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.