Jó 3

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
1 Depois disto, Jó passou a falar e amaldiçoou o dia do seu nascimento.
2 Et Job prit la parole et dit :
2 Jó disse:
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui dit : Un enfant est conçu !
3 “Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: ‘Foi concebido um homem!’
4 Que ce jour se change en ténèbres, que Dieu d'en haut ne s'en informe plus ! et que sur lui la clarté ne resplendisse plus !
4 Que aquele dia se transforme em trevas, e Deus, lá de cima, não se importe com ele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Que l'obscurité et l'ombre de mort le réclament, que les sombres nuées viennent s'y établir, et que l'absence de jour y répande l'effroi !
5 Que as trevas e a sombra da morte se apoderem desse dia; que uma nuvem habite sobre ele; que tudo o que pode escurecer o dia o espante.
6 Cette nuit ! que les ténèbres s'en emparent, qu'elle ne se réjouisse plus parmi les jours de l'année, et que dans le compte des mois elle n'entre plus !
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; que ela não se alegre entre os dias do ano, nem entre na conta dos meses.
7 Voici, que cette nuit soit inféconde, que l'allégresse n'y ait plus accès !
7 Sim, que seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os gritos de alegria.
8 Qu'elle soit notée par ceux qui maudissent les jours, experts à faire lever le Léviathan !
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem instigar o Leviatã.
9 Que les astres de son crépuscule s'éteignent ! qu'elle espère la lumière, et qu'elle ne vienne pas, et que jamais elle ne voie les paupières de l'aurore,
9 Escureçam-se as estrelas do seu alvorecer; que a noite espere a luz, e a luz não venha; que não veja o despontar da alvorada,
10 car elle ne ferma point le sein dont j'ai franchi les portes, et n'a point dérobé le chagrin à ma vue !
10 pois não fechou as portas do ventre da minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.”
11 Pourquoi ne quittai-je pas sans vie les flancs de ma mère, et au sortir de son sein n'expirai-je pas ?
11 “Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao sair do ventre de minha mãe?
12 Pourquoi rencontrai-je des genoux devant moi, et pourquoi des mamelles où je fusse allaité ?
12 Por que houve um colo que me acolhesse, e seios, para que eu mamasse?
13 Car maintenant je serais gisant et tranquille, je dormirais, et aurais aussi le repos,
13 Porque agora eu repousaria tranquilo; dormiria, e então haveria para mim descanso,
14 avec les Rois et les arbitres de la terre qui se sont élevé des tombes,
14 com os reis e conselheiros da terra que construíram para si mausoléus;
15 ou avec les Princes qui possédaient de l'or, et ont rempli d'argent leurs habitations ;
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram as suas casas de prata;
16 ou, tel que l'avorton enfoui, je ne serais pas, tel que les enfants qui n'ont pas vu le jour.
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Là les impies cessent de s'agiter, là se reposent ceux qui sont fatigués d'efforts,
17 Ali os maus cessam de perturbar, e ali repousam os cansados.
18 là sont réunis les captifs en sécurité, et ils n'entendent pas la voix de l'exacteur.
18 Ali os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do capataz.
19 Petits et grands y sont égaux, et l'esclave y est affranchi de son maître.
19 Ali está tanto o pequeno como o grande, e o servo fica livre de seu senhor.”
20 Pourquoi accorde-t-Il la lumière au misérable, et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
20 “Por que se concede luz ao miserável e vida aos de coração amargurado,
21 qui attendent la mort, et elle n'arrive pas, qui creusent la terre, plus désireux d'elle que des trésors,
21 que esperam a morte, e ela não vem, que cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos,
22 qui se réjouissent jusqu'à l'allégresse, sont transportés, quand ils trouvent un tombeau ;
22 que se alegrariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura?
23 à l'homme enfin, à qui son chemin se dérobe, et que Dieu cerne de toutes parts ?
23 Por que se concede luz ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?”
24 Car le pain que je mange, rencontre mes sanglots, et, comme les flots, mes soupirs s'épanchent ;
24 “Porque em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água.
25 car la terreur que je crains, m'assaille aussitôt, et ce que je redoute, c'est ce qui m'arrive.
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Je n'ai ni trêve, ni calme, ni repos, et toujours le trouble survient.
26 Não tenho descanso, não tenho sossego, não tenho repouso; só tenho inquietação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.